中央研究院民族學研究所集刊
第54期147-196頁 民國71年秋季
BULLETIN OF THE
INSTITUTE OF ETHNOLOGY
No.54, pp.147-196, 1982(Autumn)

蘭嶼漁人社大船落成禮歌
YAMI TEXT: BOAT CEREMONIAL SONGS
(ABSTRACT)

劉斌雄
PIN-HSIUNG LIU

  本文是民國六十八年十月四日晚上,在蘭嶼漁人社si Yapen-Manikap家所錄,
慶祝新船落成禮歌會實況的前半記錄,附譯文及譯註。歌會所唱的曲調以anohon為
主,其音域在大三度內,從最高音開始,往下唱到最低音為徵。歌詞都是即興的創
作,長短大致在四段到八段之間。歌唱以主客對唱的形式進行,每首歌唱完後,再出唱
者領唱,全員跟著唱,歌聲悠揚,場面極為莊嚴感人。

Yami at Botel Tobago are typical marine people. They have retained many
cultural traits in fishery and are well-known for their skill in boat construction
as well as for their much elaborated boat lunching ceremony. During the whole
process of the ceremony, both the host and the participating guests would sing
reciprocally throughout the night. While this is a unique and rarely observed
performance, the lyrics have never been documented and the meaning of such
singing gathering never discussed.

This text contains all the songs recorded during a celebration ceremony for
the completion of a new boat hosted in si Apen-Manikap's house on October 4,
1979. A translated version of the lyrics and translator's notes are appended. The
main melody in the singing session is anohod, and the range is within the major
third from the highest note down to the lowest one. All lyrics are improvised.
The length of each lyric runs from four to eight lines of verses. The singing
proceeds by taking turns between the host and the guests. The contents of the
songs sung by the guests are usually praises for the host's efforts and achievement
relating to the completion of the boat, the magnificence of the ceremony, the
hospitality they are given, and their well wishes for the prosperity to be brought
about by the boat.

The virtue of modesty is very much valued by the Yami people in that they
are never easily intoxicated by flattery. Therefore, excessive admiration on the
part of the guests is seen as a sign of bad omen and thus the best complimentary
address is one which contains praise with some criticism.

The richness of the melodies and the fluency and refinement of the lyrics
require laborious practice. It is certainly marvellous and respectfull that the
Yami people have developed such a degree of profoundness in their ceremonial
songs.

  民國六十八年十月四、五日兩天,在蘭嶼漁人社舉行十人坐的新船sira do Pa-
rahen的落成典禮。儀式自四日下午開始。當晚晚餐後,在各船員的家媮|行通宵達旦
的歌會。歌會自黃昏時候開始,主客集於一室(1),主人坐在房間門口對面的牆壁中央,
客人圍在主人前面及其左右靠壁而坐。首先,主人縷縷細述造船的整個經過,客人則
傾耳聆聽,並以此為題材,編製歌詞,以便在歌會塈u唱,藉此表現個人的撰辭素養。
主人的開場白說完後,啟唱致謝,再由來客中的最年長者開始,輪流唱祝賀之歌,主人
一一回唱,歌會以主客對唱的形式進行,間雜有會話於其中。主客都用anohod的曲
調唱出自作的歌詞,祝賀歌內容大致是讚美主人的辛勞及其成就,典禮的盛大以及待
客的週到,新船將是鴻運亨通等等。族人深知“滿招損”的道理,過份的讚美被視為不
祥,以褒中帶貶,言以適中為理想。歌詞的長短不一,大概在四段至八段之間。歌唱者
首先唱第一及第二兩段,接著重唱後段及下一段,即唱第二及第三段,接下是第三及
第四段,第四及第五段,如此反覆唱到最後一段為止。這是唱anohod時的特有形式,
全首歌唱完後,再由他以領唱的方式,全員跟著唱,反覆細嚼歌詞,欣賞作者的匠心創
意。歌聲悠揚,場面極為莊嚴感人。anohod是雅美人最常用的曲調之一,一般用來
唱出即興自作的歌詞。其音域在大三度內,唱法是從最高音開始,慢慢到中間音,稍作
停留,再到低音,然後又往上唱到最高音,再往下唱到最低音,再回到中間音,然後做
往下的滑音唱法。每次唱時會因為歌詞的不同而產生不太相同的節奏,但大致上都是
同樣基本架構的曲調,不同的反覆。(參照蘇恂恂1983:39-51)

  該天上午正在新船上分區堆芋頭時,船員之一的si Yaman-Naknahen埋怨鄰
區si Yapen-Manikap的芋頭堆得不整齊而超越了界線,使他的部份芋頭無法顯現,
氣憤而惡言咒罵,在鄰區工作的si Yaman-Kingasan(椰油人)聽了無法怒受,於是
惡言相對,兩人遂打了起來,不過立即被週圍的人勸阻拉開,但不滿者紛紛示威,一時
氣氛緊張,有一些椰油人回去報信,糾眾前來問罪,幾乎引起漁人、椰油兩社的一場械
鬥。當時治安人員及時趕到,勸架化解,於是大家言和續行典禮的準備工作。這一插曲
成為當晚歌會的話題之一,例如文中14至23,30至32等。在一天內他們顯靈出兩種形
式化的極端相反的行為模式,一是打架時表示勇武好鬥的姿勢,另一是儀式中彬彬有
禮的態度,給筆者極深刻的印象。

  該天下午六點筆者來到李奈納(si Yapen-Manikap)家時,歌會已進行片刻,錯過
收錄開場白的機會,只錄到午夜十二點共六小時的歌唱實況,相當於歌會全程的一
半。本文是所錄歌詞及會話的全部翻譯,所採用的記音體系,與拙文“雅美族漁人社的
始祖傳說”(1980)所用者相同,惟把顎音/ts/改用來表示之。又,文中使用的
(主)、(屬)、(所)、(目)為普通冠詞的主格、屬格、所格、目的格的縮寫,(人主)則為人
稱冠詞主格的縮寫,以下可類推。本文的記音及翻譯得廖株先生及董瑪女小姐的協助
而成。初稿成後,再就教於江敬慕及施利賜兩位長老,逐字推敲,反覆斟酌,定奪全文
但歌詞晦說A象徵涵意不易領悟,致使譯文不達意或不通順,甚至誤譯之處在所難免,
只求高明指正,以待他日更正。

  本工作於民國七十年在行政院國家科學委員會的資助下完成。筆者對該機構的
資助,以及文中諸長老的協助,表示衷心的謝忱。付梓時長老江敬慕先生已經去世,在
此敬表哀悼。

ANOWANOHOD NO MIVARAY DO CINEDKERAN (IRATAY)

1 si Yapen-Yosama (si Toratora, Yayo)所唱的anohod
 Mipanokonokowg ka do karawan!          祝你與天地共壽
    長壽  你(所)世上,人世間
 Si  kaka a beken a kadowan           哥哥啊!你不是外人
(人主)兄姊  不是  別人,外人
 to mo  rana piwalama do oned mo.        你心堳靬白
 可 你的 完了  休息(所)心 你的
 O cinaranodan  nyo wa minangaharang      你們合造的大船
(主)合作,總動員 你們的 置放大船的地方
 kalavongan no mahetaw a  among         堆滿很多的芋頭
   眾多 (屬)群聚 (結)魚(此指芋頭)
 ravoren   da no  nirikosan a arayo.      還有很大的山羊
  混合 他們的(屬) 折摺 (結)方頭魚

1 mipanokonokow<nokow 長生,壽命長
 karawan<araw 日,太陽
 kadowan<dowa/rowa 二個
 piwalama<walam 休息,停在
 cinaranodan 全體出動而認真的工作,如開   墾、養豬、養山羊等等ranod一起
 minaharang<aharang 置船處
  cf. arang 魚腮
 kalavongan<malavong 很多
 mahetaw 魚群集而泡沫上昇、浮上
 ravoren<ravor 配合
 nirikosan<rikos 把釣上的方頭魚折成頭尾
  在一起,並用鉤在口中的釣線緊縛尾巴。
 nirikosan a arayo 指被栓著的山羊。

2 si Yapen-Ngawonib (Ivalino)所唱的anohod
 Si  yapohen ta pinangononongan         你出生時父母為你做的禱告
(人主)自…起 因   遵守訓話
 O cinoyotoyonan so minalikey.          都一一實現了
(主)  祝福 (目) 嬰兒
 Ji pa miniwalam do kavongan,          你未曾在陰涼處休息過
 不 尚 休息過 (所)陰涼處
 do yanyo sinakdo  a raraginit         你們收成的芋頭
(所)你們 田良芋大  芋頭(飛魚)
 minakmi tokon do inaworod.            如小山般的堆在前院
  曾似  山(所) 前院
 Oriwo valavalawan so ripos.           但是我們還是得貶仰你
 那是  低估  (目)親戚

2 yapohen<apo 出自
 pinangononongan<ononongi 講話
 mangononong 訓話,聊天
 ononongan 講看到、聽到的事情
 cinoyotoyonan<toyon 祝福,希望
 minalikey=min(a)-alikey<alikey 小
 miniwalam=m-in-i-walam<walam 休息
 kavongan<avong 影子
 sinakdo<sakdo 挖,常挖芋頭的地方
 raraginit 飛魚(歌語),此指芋頭
 minakmi<amki 如,像,似
 valavalawan 敗者,屈下風
 <mavalaw 挑戰而被打敗
 歌頌別人不可只使用美好的字眼,深怕被讚美
 得太好,滿會引損,而招來惡運,故為禁忌。因
 為我們是親戚,所以不敢再讚美你,只好用低
 估的字眼。

3 si Yapen-Ngawonib講的話
 Maran kong! Ta jimamayok   o  igaga      叔叔,我不善於辭令,但跟您還
 叔叔  好 因 不好,不成(主)讚美詞      有大家坐在一起不唱歌又過意不
 so nyapowan,  ta makamawog so          去,所以我努力尋覓歌詞,卻又實
(目)雙親,尊輩 因  造成 (目)        在找不到恰當的歌詞呀!
 cirengan am karaway sya   no nakem      我的叔叔!
   話 (助)自慚 (歌辭)(屬)心
 so katomacitoratodan no katawotawo
(目)坐在一起聊天  (屬)身體,本身
 wam, ji pa minakalakala cireng,  mo
(助) 不 尚  找到   話,歌詞 你
 maran.
 叔叔

3 maran 雙親的兄弟,此單用叔叔來代表之。
 kong=ko 我的 cf. kehakay kong 我的男
  性朋友mavakes kong 我的女性朋友
 jimamayok<mamayok=apiya好,美,高明
 igaga<gaga 發出(聲音),講,說,唱。
 nyapowan=ni=apo-wan 來自,父母,尊輩
  親屬。
 makamawog<mawog 創造
 katomacitoratodan<toratod 坐下
 katawotawo<tawo 人,個人
 minakalakala=m-in-a-kala-kala<kala
  找,i,尋
 karaway<raway 醜陋

4 si Yapen-Manikap所唱的anohod
 Ano kavilangen ko a garagaren          我數一數算一算
 若   數   我   算
 o minachitalanak  jimo  no kalikey       從你小時候起
(主)從年輕時到現在 在你(屬) 小
 o cinawotawowan a  tatala nyo          你所雕刻過的船
(主) 雕人像 (結) 船 你們的
 oya todablit a makanateng            整整有十艘
  整整恰好(結) 十個
 o yanyo kalowalowas do vanowa         做船祭下水出海
(主)你們  出海  (所)出海口
 arowarong  no makayikayiliyan.         是本村的壽星
  最老的人(屬)

4 kavilangen<vilang 數,計算
 garagaren<garagar 點算,屈指而算
 minacitalanak<anak 小孩子
 cinawotawowan c-in-awotawo-an<ta-
  wotawo 人像,偶人
 todablit<mablit 恰好 cf. kablit 船員不足
  時從外面找人使其人數恰好
 makanateng<nateng 十
 kalowalowas<lowas 滑入,出海 此指舉行
  大船下水禮
 arowarong<arong 蓍,●
 makayikayiliyan<ili 村落

5 si Parey (Iraraly)所唱的anohod
 Vonong  na  no pangapan nyo  so        大船負責捕魚
  擔任 他的(屬) 大船 你們的(目)
 among
  魚
 o sagar  nyo wa ji mangaholi          鴻運亨通一去就中
(主)運氣 你們的 不  折回
 araraginit a kano vakoyit.            捕的是飛魚和鮪魚
   飛魚   及  鮪魚
 Vonong no savilak o  pinananadan.       船舵擔任引導航線
  擔任(屬) 舵 (主)  航行
 Vonong no ngongorngor o  omanana-       船頭擔任破浪疾行
  擔任(屬)船頭破浪處(主) 疾
 nayon
  走
 tongaviyavirong so cinarowan           引曳船尾激起的浪花
   起波的浪花(目) 航跡
 do ngananganan  nyo  sya Jimagahod.      每當你們到小蘭嶼時
(所) 每次出海 你們的(船) 小蘭嶼

5 pangapan 捕魚的場所,此指大船<ap 取,
  拿,捕魚
 mangawoli 大船開到魚場,無魚而折回到別
  處去<oli 回家
 pinananadan<nanad 航樓,沿海岸而行
 omanananayon<nanayon 流星
 tongaviyavirong toN-avi-avirong船航行
  時所引曳的兩條航跡<avirong 燦燦發光
  的線條
 cinarowan c-in-aro-wan<karo 離開
 ngananganan<nganan 帶豬肉、飛魚乾等
  禮物訪問村外的親戚朋友(nganahen),沒
  有豬肉只有魚乾等等,則改稱atawohen

6 si Parey所講的話
 Kaka kong! Karaway sya  so kato-       大哥,我覺得自己已是成年人了,
 哥哥 好! 慚愧 (歌唱)(目)坐在
 macitoratodan  do kakteh do  cinayi      不好意思坐了這麼久都不開口歌
 一起,一直坐著(所)兄弟(所)腸(指同胞)    頌你,所以才唱了首歌,我的話也
 no makaveyvow ranam, ikavos           說完了,親愛的大哥。
(屬) 成人   已經 結束
 no cireng so kakteh-do-cinayi.
(屬) 話(目)   同胞

6 karaway<raway 不好意思
 katomacitoratodan<toratod 坐
 makaveyvow<veyvow 一個人,獨坐
 ikavos 完畢<mavos 結束

7 si Yapen-Manikap所講的話
 Kokay si  Keypong! Tana ji ka         你好!即使你不開口說話唱歌,我
 你好(人主)親愛的 即使 不 你         也不會介意你,親愛的。
 nimetaw   so cireng am sitowayi am,
 開口,說話(目) 話(助)待會兒(助)
 tovilan   ko wo nakem mo an, mo
 記得,認出 我(主)心  你(助)汝
 Keypong!
 親愛的

7 nimetaw 過去形;現在形 metaw 說出來
 tovilan<tovil 記號,信號

8 si Yapen-Manikap所唱的anohod
 Kanig   mo rana a kasnek  mo rana       很不好意思,真不好意思
 不好意思 你 完了 不好意思 你 完了
 tominoyotoyon so tatala namen.          來讚美歌頌我們的大船
   祝賀  (目) 船 我們的
 Oya ka pa malayinaw no among           你也剛舉行過船祭,
   你    腥味(屬)魚
 do yanyo sinakdo wa pinaranaw.         你們收成的芋頭數不清
(所)你們 田良芋大   上千
 Oya nyo cinahep so tatala minoro-        你的大船也被芋頭蓋覆而看不見
  你們的 掩蓋(目) 船  船          船飾。
 ngan.
 飾

8 kanig<manig 不好意思,害羞
 kasnek<masnek 不好意思,客氣
 tominoyotoyon t-om-in-oyo-toyon<to-
  yon 祝福
 malayinaw<inaw 腥味,氣味
 oya ka pa malayinaw no among 身上染的
  腥味還沒有消失,即意指二、三個月前舉行
  船祭,當時的辛勞還沒有完全消失之意。
 pinaranaw p-in-a-ranaw<ranaw 千
 cinahep c-in-ahep<tahep蓋滿,用…蓋上,
 minorongan m-in-orong-an<morong船
  兩頭的裝飾 cf. orong 角(牛羊等的)

9 si Yapen-Manikap所講的話
 Kokay si  keypong! Ta jakmi           親愛的,你好!很不好意思,唱出
 你好(人主)親愛  因 不像           來的歌詞如同沒有整理的行李,
 pinitonotonod a   ahahapen  o cireng    毫無頭緒。
  排好,齊全(結)行李,攜帶物(主)話
 so kakteh do cinayi.
(目)同胞(所)腸

9 jakmey=ji akma i
 pinitonotonod p-in-i-tono-tonod<tonod
  排齊
 ahahapen<ap 取,拿

10 si Yapen-Ngawonib所唱的anohod
  Mangay ka pa do panonoji a tawo       願你是最後走的一個人
   去 你 尚(所) 後面(結)人
 mo kehakay  a kawoyoyod ko.          朋友,我的友伴
 你 男性朋友(結) 友伴 我的
 Do mawoyong a ngarab no nilalagan       你做的船大而俊美
  在  高 (結)邊 (屬) 大船
  to da rowaromsa so ayi-a-morong.        船飾隨風搖曳
      搖曳 (目)船梢的裝飾物
  Oya ka rana rarakeh apowan.          你現在是有孫子的老人
  現在 你 業已 老人 有孫子
  Oriwo rawarawayan  da jimo.          別人只好譏笑你
  這就是 惡言批評 他們 對你

10 panonoji<manoji 在後面
  kawoyoyod=kagagan=kehakay
  nilalagan 放置長條坐板者;指大船 lalag
   長條坐板
  ayi a morong 指 morong 的尖端
  apowan<apo 孫子
  rawarawayan 譏笑 rawa-raway-an<ra-
   way 醜陋

11 si Yapen-Jaysarovar (Iranomilek)所講的話
  Kahakay kong! Ta apiyapiya rana        朋友,原想不說話的好,因為我不
  朋友  好  因  比較好 已經        會編歌詞,可是既然來了,我還是
  o ka- ji ko -etawan no cireng ko       唱了。
(主) 不 我  開口(屬) 話 我
  jimo, karaway sya no nakem so ka-
  對你  慚愧  (屬)心 (目)
  ji -gagan so kakteh do cinayi.
  不 說話(目)同胞(所) 腸

11 apiyapiya<apiya 很好
  kahetawan ka-etaw-an<otaw開口發言,唱
  kagagan ka-gaga-an<gaga 講,唱(歌語),
  逗人

12 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Kaning na rana nicaehakay           真不好意思,我的朋友
  不好意思 已經 我的男性朋友
  mapaying  do  niblitan   a nilalagan.   頌讚我們的大船
  唱答很得體(所)船邊的雕刻帶(結)大船
  Tana  imo am  beken ka pa vali       其實你還不是一樣
  也如此 你(助)不是 你 尚 一樣
  do tomalapiyapis a nimorongan         連續不停地造船
(所)  連續 (結)有船飾的船
  maday ori  ya pinaned no pinaranaw.     全都被芋頭蓋滿了
  都是 那些(助)被掩蓋(屬) 上千

12 nicahehakay<kehakay 男性朋友
  mapaying 唱答很恰當<aying 右槳裝在右
   側,左槳裝在左側
  niblitan<ablit 船的上下邊緣的長條雕紋帶
  tomalapiyapis<apips 趕上
  nimorongan ni-morong-an
  pinaned p-in-aned<paned 沉下
  pinaranaw<ranaw 千

13 si Yapen-Manikap所講的話
  Kehakay kong, do ka-ji na-mama-        朋友,我回你的詞不好,因為我實
  朋友  好 (所)不  它 通順完美       在不會編歌詞,我的朋友。
  yokan no itovos do kakteh-do-cinayi,
    (屬)回唱(所)  同胞
  makamawog  so cireng am mo
  創造,創作(目)話 (助)你
  kehakay.
  朋友

14 si Yaman-Omhama (Yayo)的安慰話
  Maran kong! A mangay da iveren         叔叔,難為你了
  叔叔 好   去  他們 擾亂
  no jamamaot  a tawo, mo maran         在你舉行船祭之日,竟然有人來
(屬)管不住的(結)人 你 叔叔         胡鬧,為此我要挺身而出替你抱
  jabo kagag ko do  yanan ko wam,      不平,叔叔。
  不會 出來 我 在 置身處 找(助)
  panpandan no yasyasi ko jimowan
  實在是 (屬) 憐憫 我  你
  akman syama na nyapo mo.
  如  父親  孫子 你的

14 iveren<ver 搗蛋,擾亂,妨礙
  jamamawot=ji amamawot<mawot
   圍起來,關起來 cf. amawot 圍攔
  kagag<agag 拿出來 cf. magag
  panpandan<pandan 為止,實在
  yasyasi<kasi 同情,慰問
  syama=si ama

15 Ikaktokto  taya, mo maran, o kakma      我們的心正如站在崖邊,唯恐隨
  使提心吊膽 我們 你 叔叔   像       時跌下深淵,也像等著你們捕魚
  ta i malalavit do ana mapivohovo-      回來的心情一般。
  我們  臨深淵 在 危崖 一天過一天
  hod   so araraw a tomarapiya jinyo
  的等著(目)日子    接   你們
  wa minangahahap.
    捕魚歸來

15 ikaktokto<kakto 撞擊聲
  malalavit<malavit 崖邊
  mapivohovohod 日夜流轉<vohod 借
   cf. vaod 線
  tomarapiya t-om-arapiya 接

16 O pahad mo mo maran am, yarana       我猜想,你的靈魂上天去了,因
(主)靈魂 你 你 叔叔(助)業已        此你不知道如何答覆來探望你的
  miyan do angit do naknakman sya       人。
  存在 於 天空 在 想,猜測
  ka jatenngan no omgaga  so ripos.
    不知道(屬)使心悅(目)親戚

16 jatenngan=ji katenngan 不知如何是好
  om-gaga<gaga 先開口(唱歌),逗人,讚美,
  ika-gaga 高興,樂觀

17 Ta maravaravak   o ka-ji-gagan so     怎麼好意思不去給島上有名望的
  因 不得了,不簡單(主) 不 賀詞(目)    人唱祝賀的歌,更何況是對我很
  icamaynakem  do pongso wa omara-       好的人,因此我像apo蟲般地急
  同等有聲望者 在  島   看得起       著到來安慰,探望你。
  laralay no katawotawo wa icakmey
  尊敬 (屬) 自己 (結)就如
  toyohen a apo, karilawan  no niya-
   趕  蟲名 同情,可憐(屬)父母,
  powan.
  長輩

17 maravaravak<maravak 怎得了
  gagan gaga-an<gaga
  omaralaralay<raralay 尊敬
  toyohen<toyo 趕

18 Patapasen  da do tamatamalid a        人家視你為地上的草(垃圾)而加
  把…視作 他們 在 草、紙屑          侮辱,但我不會如此看你。
  rarakeh mo maran, jabo o kapisopo
  老人  你 叔叔 不會   越過
  ko jimo.
  我 對你

18 patapasen 蔑視對方<tapas 輕視
  tamatamalid<tamalid 草屑,垃圾
  kapisopo<sopo 越過,蓋起來

19 Ta mangay ko sengsengan o cireng      我豈敢堵住他們的話,他們都是
  因  去 我 堵住,塞住(主)話        我們的親戚、朋友,你同年輩的
  da  ripos taya  da kehakay taya ica-   人,跟你一樣,都是島上有名望的
  他們 親戚 我們 他們 朋友  我們 同輩   人,他們會輕視人的,叔叔。
  rarakeh a kapayokan mo do pongso
  的老年人  同等  你 在 島
  ya, kolalahen da  no jayowayoma  so
     輕視 他們(屬)不能克制的(目)
  nakem mo maran.
  心  你 叔叔

19 ka-payok-an<payok 相對而立,對峙

20 si Yapen-Manikap所講的話
  Piwovawovala ka manganako mapad-        我很感激你,在別人不服我(或看
    敬佩  你 我的孩子  安        不起我)的時候,來安慰我。
  nadna so pahad ko wa ji da
  慰 (目)靈魂 我   沒 他們
  ninigan   no icatatawo ta.
  被人看不起(屬)眾人  我們

20 piwovawovala pi-ova-ovala<ovala
  manganako maN-anak-ko<anak 孩子
  mapadnadna<padna 碰到,抵觸
  ninigan 很看不起人,<manig 不好意思
  icatatawo ica-ta-tawo<tawo 人

21 Malas ka manganako manoyong sa-        你說的不錯,我整理好的芋頭田
  沒錯 你 我的孩子  真的           被人踐踏得亂七八糟,真令我痛
  on o  yana kato ngiyanan do angit      心難過。
  (主)(魂)    在 (所)天上
  no pahad  ko a ombiwan do ahakaw-
(屬)靈魂 我的  可惜(所)田地
  an namen a yako nipakapiya mangay
   我們  我  整理好   去
  da  sangaden manganako.
  他們 踐踏   我的孩子

21 ngiyanan<iyan 存在
  ombiwan<biwan 可惜
  ahakawan<akaw 耕作

22 So  yana to ngiyani do to no pahad     的確,我的靈魂嚇得飛上天了,我
  因此 它 這樣  在(所)天(屬)靈魂     很感謝你來安慰我。
  ko wa karilawan no anak no tawo
  我的   同情 (屬)孩子(屬)人
  wa mapadnadna so pahad mangana-
     安慰 (目)靈魂 我的孩
  ko.
  子

22 ngiyani<iyan 存在

23 si Yaman-Omhama所講的話
  Maran kong! si keypong! A mangay        實在是為你抱不平,在你船祭之
  叔叔 好(人主)親愛   去         日,別人來擾亂你的心情,在此除
  da  raten so kangangay no  mangolala    了慰問之外,我沒有更好的話來
  他們 擾亂(目) 心情 (屬)不服人,輕視   安慰你,
  tawo do yamo kapangaharang  so
  人(所)你 停放大船的家主(目)
  lima so avat, mo maran, cireng
  五(目)槳  你 叔叔  話
  sawon am, ikongo o kakawonongan
  只有(助) 什麼(主) 任何用處
  na.

23 raten ra(he)t-en<rahet 不允許,不好
  kapangaharang ka-paN-aharang<aha-
   rang 置船處
  mangolala maN-kolala<kolala 不服人,
   瞧不起
  kakawonongan 代價<onong 照著做,報復

24 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  No cinatengan ko ya no nakem        假如我早知如此
  假若  早知  我 這(屬)心
  jira ovay a topalangangaya.          便對大家都一視同仁
  他們 寶貝   一視同仁
  Oya ko sinakdo  do akawen namen        拿芋田挖出的芋頭
  我  收積芋頭(所)田堙@我們的
  pinalivon do mori no tatala namen.     堆放在船上
  圍繞在 (所)前端(屬)船  我們的
  Oyako pinanet do kaworanan           用芋頭蓋滿了船隻
  我  足夠(所)  船
  cinangara am cinangara tokon.         堆得如山一樣高
   仰望 (助) 仰望  山

24 cinatengan c-in-a-teng-an<teneng知道,
   智慧
  akawen<akaw 耕作田地
  pinalivon p-in-a-livon<livon 圍繞
  pinanet<panet 恰好,適合,所收集的芋頭剛
   好裝滿大船
  kaworanan<oran 裝載 cf. oranen 裝載
  cinangara<tangara 仰首

25 si Yapen-Kingasan (YaYo)所唱的anohod
  Pinangahangahad mo  so kanetan        你把原有的長度再加長
    加長   你的(目)長度
  oya mo nivarat a nilalagan           你擔起大船的負責人
   你的 穿洞(結) 大船
  ji na nimanawob no asi  no ora.       難道會使芋頭無法覆蓋船隻
  不 它  足夠 (屬)果實(屬)
  No kahatawan  nyo a mirayon         在飛魚訊期出海捕魚
  如 使浮起來 你們  飛魚訊期
  kakma  na  i  isikep    do ahahapen   蜘蛛捕蟲般的捕飛魚
  亦同 他的 蜘蛛(般的捕魚)(所)飛魚
  do tomalivang a maohap no riyar.        漁獲物向火光一齊樸來
(所)在四周飛翔 照射 (屬)火光

25 pinangahangahad<pangahad 加大
  kanetan<anet 測量
  nivarat
  nimanawob<anawob 充滿不足者
  kahatawan ka-ataw-an<ataw 海水
  mirayon<raiyon 飛魚汎期
  isikep<sikep 蛛蜘之一種,抓蚊子萬無一失
  ahahapen<ap 拿、取、捕
  tomalivang t-om-alivang<talivang 從四
   圍八方飛過來;打架時,兩隊陷於混戰

26 si Yapen-Yosama所唱的anohod
  Oya minaliklik o palanginan         祈求海上風順無恙
  這箇 沒被擊中(主)風向
  oya mo nivarat a nilalagan          你是大船的負責人
  這箇 你  打洞(結) 大船
  anyaw mo o  mihera  sosohohen       初航捕獲二條sosohohen飛魚
  初漁物 你(主)一起相伴 白翅膀飛魚
  manoma domokdok do pongso ya          牠們是首先抵島上的飛魚
  最先  抵到 (所)島 (助)
  sogaten mo no vavanakan nyo          把持手撈網捕魚
  撈掬  你(屬)捕魚網  你們
  no mangay nyo ipanlag no  reyon.       在飛魚季初祭出海時
    去  你們   (屬)飛魚汛期

26 minaliklik
  palanginan 風吹來的地方<angin 颱風,強
   風
  sosowohen 白翅膀飛魚<sowo照,照明
  domokdok d-om-okdok 常聚處<dokdok
   敲擊,接觸
  sogaten<sogat 用黏膠去刺鳥,豎立
  vavanakan<vanaka 捕魚用的手撈網
  ipanlag<alag 命運

27 si Yapen-Yosama所講的話
  Sira kehakay kong! Do kapanonoma        諸位朋友,我很抱歉先唱,只因大
  他們 朋友  好 (所)  先         家都一直保持沈默,覺得很乏味
  so katawotawo mangakehakay am,         (很不是味道)所以就先唱了,希
(目) 本身   我的朋友 (助)        望大家接下來唱,不要停。
  karaway sya no nakem so ka toda
  不好意思 (屬) 心(目) 一直
  toratodan no akman jaten mangake-
   坐著 (屬)像  我們 我的
  hakay.
  朋友

27 kapanonoma<manoma 先

28 Do kakmey cinavalakan   a miyasas-      我們正如驚嚇的飛禽,為了提
(所) 像 被巨大的聲音嚇倒   飛禽      防那些存心來擾亂慶典的人,真
  alap no akman jaten ya,  do yata      令人提心吊膽,也很頭痛,不知道
   (屬)像  我們(助)(所)我們      他們會不會再來攪局。
  ikaktokto  ya mangakehakay, oya ta
  使提心吊膽(助) 我的朋友 這箇 我們
  kakman so   sya   so yata tongingi  no
   像(目)(禮家)(目)我們令人頭痛的(屬)
  akman so   sya a pakamotdehen da
   像(目)(壞人)  視如小孩 他們
  mangakehakay pimamayohen do ak-
   我的朋友   翻新 (所)
  man sira ya mangakehakay.
  像(禮家的人) 我的朋友

28 cinavalakan<valak 大聲的喝斥
  miyasasalap<salap 飛
  tongingi<ingnen 很痛
  pakamotdehen<motdeh 小孩(還不會坐)
  pimamayohen<pimamayo 重新做,重新開
   墾,製造,變成

29 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Kanig   no rana kamo    mo rana     不好意思,真不好意思
  不好意思 你 已經 不好意思 你的 已經
  tominoyotoyon so tatala namen         賜福我們的大船
    祝福  (目) 船  我們的
  do malavong a nimetaw  a raraginit     將會遇上眾多的飛魚
(所) 眾多(結)浮在水面(結)飛魚
  to mo  na  piwalama do oned mo        你心堥銋磭靬白
  可 你的 已經 休息 (所)心 你的
  no kapanoma mo  a mireyon           你們先前已舉行了祭典
(屬) 最先 你的  祭典
  do yanyo kasanodan a nilalagan         慶祝十人合造的大船
(所)你們  合作 (結) 大船
  kasagar do nimetaw a raraginit         遇上成群的飛魚的
  善中 (所) 群聚(結) 飛魚
  akma so  mihera  vakoyit.          及同行的二條vokoyit魚
  如(目)結伴,一起 魚名

29 kamo=ikamo=ikanig 抱歉,對不起
  tominoyotoyon t-om-in-oyo-toyon
  kasanodan<sanod 一起
  kasagar<sagar 經常上鉤。 cf. masagar 善
   於捕魚的人

30 si Yapen-Manikap所講的話
  A kokay si keypong! Do ka- ji na        很抱歉,我回的詞不如你讚美我
   你好   寶貝 (所)  不 它        的詞好,但不是只對你如此,凡是
  mamayokan no itbay jimo mangan-        讚美我的,我所回的歌詞都是如
   成  (屬)答覆 你 我的孩子        此。
  ako, ta imoan, nyo kadondonan a
       你 你們  全都是
  minangatawo manganako.
  被邀請的人 我的孩子

31 kamamayokan<ayok 釘歪
  kadondonan<dondon 推,以此類推,皆同
  minangatawo<tawo 人
  itbay<atbay 回答

31 Ciring da no aro wa tawo na ni Yapen-Manikap
  Ji ta paravora  akman so sang an       我們不要去理會那些事,真是豈
  不 我們 把…混在一起 像  那樣 好嗎﹖     有此理,隨他們好了,看他們又能
  managakehakay, ikongo akman so sang     如何﹖朋友們。
   我的朋友  什麼,豈 像   那樣     他們說,椰油的人要來,於是客人
  a cirecireng da, to nyo maciworayi       紛紛的收拾行李。
     話  他們  你們 聽其自然       啊呀,怎麼這樣說(收拾行李),他
  sira, kapingsanan  da pala mangake-      們又能怎麼樣,為什麼要收拾行
  他們 看看又能如何 他們   我的朋友      李﹖
  hakay am. Yasira mayi o Yayo
    (助) 他們 要來(主)椰油
  kowan da, ta kato da mivokavokan
  說 他們 因   他們 收拾行李
  no  tawo. Ta ikongo akman so sang
(屬)(客)人   什麼  像   那樣
  so to rana mivokavokayi ta, to sira
     已經  收拾東西     他們
  na  manngo, ikongo okman so sang.
  已經 如何 什麼,豈 像   那樣

31 paravora<ravor 混合
  maciworayi<oray 任意,隨便,聽話
  kapingsanan<pingsan 整理
  mivokavokan 收捨,<voka

32 si Yapen-Manikap所講的話
  Ji nyo picirenga okman so sang, ta       不要這麼說,假設那些不講理的
  不 你們  說   像   那樣         人來了會欺負大家,所以最好先
  kong kowan da  no mangopa so tawo,      收拾行李。
  怎麼 說 他們(屬)輕視 (目)人
  so to nyo rana mivokavokayi.
  故 先 你們 已經  收拾行李

32 picirenga<cireng 話
  kong=ikongo
  mangopa=mangolala 輕侮別人

33 si Yapen-Mangato (Yayo)所唱的anohod
  Malanowanohod o  nilalagan          為船祝歌,歌聲不絕於耳!
   歌聲不絕 (主)  大船
  oya maharang do inaworod nyo          它停放在庭院中
  這箇 停放 (所) 前院 你們
  panay rana do cinayokan ja          美如磁碗光滑漂亮
  磁碗 已經(所) 完工 (船)
  ta oyakmey mirawong so tavawos         一如人戴上禮帽
   像,如  戴 (目)椰子皮製的禮帽
  ta ji ravak  o sicadowa ngangaranan     能集二十頭豬來祭船
  少見,了不起(主) 二     十
  viyik nyo wa yasa cinedkeran          實在是了不起
   豬 你們  一個  大船
  sinowalan ji Manbing-a-miriyariyak       都是從臺灣買來的
  換,買(人屬)外地人   講話
  oya rana micamaramarasivo           花費無以計數
  這箇 已經 千萬,無以計數
  no nirepia matopitopi do walavat.       口袋堣@疊疊的鈔票!
(屬) 錢   折疊 (所) 口袋

33 malanowanowod mala-ano-wanowod
   <anowod 歌
  inaworod<aworod 前院,前庭
  cinayokan<tayok 完畢 payok 模樣,造型
  mirawong<rawong 遮住,遮蔽
  sicadowa<dowa 二箇
  ngangaranan<ngaranan 十
  sinowalan s-in-owal-an<sowali 買
  miriyariyak<mariyak 多言 cf. iririyak
   語言
  micamaramarasivo mica-mara-mara-
   sivo<sivo 萬
  matopitopi<topi 折,疊,疊起

34 si Yapen-Mangato所講的話
  Kaka kong! Ta akmi motdeh mo         哥哥,我實在很抱歉,我不會唱
  兄  好  因 如 小孩子 你
  ovay  o miriyariyak ta makamaog        歌,因為我所編的詞如小孩唱的
  寶貝(主) 講話     能創造        歌,因此我祇能為你唱極簡單的
  so cireng o jateneng a makamaog        歌,我的哥哥。
(目) 話 (主) 不知   創造
  so cireng mo ovay.
(目) 話  你 寶貝

34 makamaog<mamaog 創造

35 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Oya jateneng  a  miryaryak          不知如何措辭
   不懂,不會(結)講話(唱歌)
  do rarakeh a payingan   so cireng       來回答老人家你的歌
(所)老人   排編,措辭(目) 話
  tomo rana a piwalama do oned mo        你心堳亄M楚
  你 已經   休息(所)心 你的
  to da palipalit a nilalagan         你一艘接一艘地建大船
    一個接一個(結)大船
  pinasaro   do piniriyodana.         恰巧都在饑寒的冬天(而你有豐
  逢遇,巧遇 在 寒冬(糧食不豐)        富的糧食,是何等驚人的事!)

35 palipalit<palit 換
  pinasaroh p-in-asaroh<saroh 逢遇 cf.
   pasaroh 按配使它相逢
  piniriyodana p-in-riyod-ana<riyod
   隨水流

36 si Yapen-Manikap所講的話
  Kaka kong! Ta jimamayok   o  itovis     哥哥,我的歌詞不好,因為我不會
  哥哥 好 因 不好,不通順(主)回唱,     編歌,我無法使我的歌對照得好。
  do kakteh do cinayi, ta yako pa
(所)同胞    腸    我
  makamawog so cireng mo ovay yan,
   編造 (目) 話 你 寶貝
  kabo no payingan so cireng mo ovay
  沒有(屬)合適的(目) 話 你 寶貝
  so yako to manciyi nya.
    我    說

36 payingan<paying 正合適
  manciyi<panci 告訴,講

37 Manireng so   si Yapen-Masikep am:      Si Apen-Masikep說:你們八十
   說 (目)(人主)              餘位的客人,怎麼到現在尚未到
  Yasira mipanngonngo o yakakawow-        來﹖
  他們  怎麼搞的(主)  八         Si Apen-Manikap答:他們總是
  an a tawo  nyo ya, da ka-ji-ngayiyan     請了不來(他們總是不準時)
  十(客)人 你們  他們  不  來       其他的客人說:難道你所有的客
  iya. Manireng si Apen-Manikap am:       人都不來嗎﹖
  呢!  說 (人主)
  Tonlang  o kayi da. Manireng o
  不怎樣(主)來 他們  說 (主)
  karowan no tawo nam: To da mimin
  其他的(屬)客人 他的 (客人)全部
  o tawo a ji yangayi kowan da.
(主)人  不 來   說  他們

37 mipanngonngo<manngo 做什麼,如何
  yakakawowan<wawo
  ngayiyan<mayi<ayi 來
  karowan<aro 很多
  ngayi<mayi<ayi

38 si Yapen-Lawonas (Imorod)所唱的anohod
  Kongokongohen ko anak  no ripos a       我如何是好,這個親戚之子
   怎麼辦  我 孩子(屬)親戚
  aminaworwor no palanginan           在外與人發生爭執﹖
   被打攪 (屬)強風(指打架)
  ji mo ori arababan no oned           你不必再為他擔心
  不 你   操心 (屬)心
  ta oya ka rana rarakeh apowan         因為你是有孫子的老人了
  因   你 已經 老人  有孫子的
  do makavato wa   ovay   a repay      你有將近十片的金片
(所)近十片(結)黃金,金片(結)發亮
  maday oriya tayid do karawan         都是世代相傳的寶物,親戚們不
  都是 那些 留存(所)世上          再說客套話而只有低估你(是故
  oriwo rawarawayan so ripos.          親戚們不好意思再讚美你,只好
  那就是  酷評 (目)親戚           貶抑你)

38 kongokongohen<kongo 什麼
  aminaworwor<orwor 擾亂
  palanginan<angin 暴風
  arababan<arabab 擔心,嘔吐
  makavato 成為十個<vato 石頭
  karawan ka-araw-an<araw 太陽
  tayid 扛的東西太重,留在路上改天再來搬運,
   路上看到東西,留在原地,回來時帶回來,留
   下

39 si Yapen-Lawonas所講的話
  Ori o cireng ko mo kaka so akman       我說呀!哥哥,你們父子已是有子
  (主) 話 我 你 哥哥(目)像        有孫,如你們有子有孫反而心分
  jinyo si yama-na-nyapo ta, no ya-       離,那就不能合成一條心了,絕不
  你們(人主)孫子之父 我們 若         可有這樣的心情存在。
  miparek o nakenakem nyo  si yama-
  混濁(主) 心   你們(人主)孫子
  na-nyapo tam, jabo kakma na so
   之父 我們 絕不  像   那
  sang no naknakem nyo.
  樣(屬) 心  你們

39 yamiparek<parek 混濁

40 O nakenakem no asa ka tawo jinyo        你們當中有位心腸不好的人,可
(主) 心 (屬)一 個 人 你們        是你們並不介意,並且開導他向
  wam, milimoteng  o nakem nam,        善,為此,我很佩服你們,也很為
    不好,不高興(主)心           你們高興。
  kato-nyo-piyopopasan  sya so sarayan
   你們 消除,不放在心上  很高興
  ko ninyo si yama-na-nyapo ta, ori
  我 你們(人主)孫子之父  我們 這是
  o cireng ko jinyo.
(主)話  我 你們

40 milimoteng=marahet 心堮薴均A但不表露
   之
  katopiyopopasan 化為無<opas 消除

41 No yakamo mangyid do vanowa am,        當你們回港的時候,你們船組員
  每當 你們  返港(所)港口 時        像受驚的飛禽似地,未到港岸就
  kamo na ji mangyid sira kakavang       先跳下海了。
  你們 業已 不  回港 他們 船員們
  nyo, ta kamo na to mikawokokso
  你們 就 你們 已經   跳下船
  do kakma nyo nimogto wa miyasasa-
(所) 像 你們 受驚    飛
  alap.
  禽

41 mikawokokso<okso 跳下
  kakavang=kasakap no tawo<avang
  nimogto<ogto 嚇倒,吃驚
  mangyid 船剛回來,但人還沒下船
   cf. yaminangyid 船到人也上岸

42 Ori   o cireng ko jinyo mo kaka      這是在別人擾亂你們,看不起你
這就是(主) 話  我 你們 你 哥哥       們時,我給你們的安慰話。
  mangay da orworen no icatatawo ta
   去 他們 打擾(屬) 別人 我們
  mo kaka a ji da ninigan.
  你 哥哥  不 他們 看得起

42 orworen<orwor流去=kala
   cf. maworwor 部落一時為之騷然

43 si Yaman-Mantamak (Yayo)所唱的anohod
  Tomalitalilis o minananad           走了一段很漫長的路
   慢慢移動 (主) 路程
  oya rana macimayingen so aseh         手腳的肌肉都很酸痛
    已經 感到酸痛 (目)肌肉
  kowan da kono no pangahesen da        年紀最大的長老如此講
  說 他們 聽說(屬)領導人(年紀最大的老人)
  ihama    no soli  nyo wa jagiji      你們的芋頭眾多而取之不盡
  優越,最多(屬)芋頭 你們的 取不盡
  miwalam do atnekan no analasan        你坐在豎帆柱處休息
   休息(所)豎立著(屬) 帆柱

43 tomalitalilis<talilis 一步一步慢慢地走
  minananad<nanad 沿岸而走
   cf. milis 離開
  macimayingen<ingen 感覺得很痛
  pangahesen*<ahes 商量 *常常商量的人,
   部落的有力者
  jagiji<agid 取盡,用盡
  atnekan<atnek 豎而不動 cf. tanek 站起
   來
  pinonorayin<noray 信號,
  ngananganan<nganan 常常去

44 si Yapen-Mantamak所講的話
  Kaka kong! Ta yatakamo micakad-        哥哥,我們都不是外人,哥哥,你
  哥哥 好  因  我們  都不是         到明天才要講出你親身經歷的甘
  owan, mo kaka, cimaraw pam pet-        苦麼,我這樣當面對你說的也許
  外人 你 哥哥  明天(所)講出        不中聽,但究竟我們還不是同宗
  ahen mo o   vanovano mo so kataw-     的人。
    你(主)過去的辛苦 你(目) 本
  otawo mo, mo kaka, to ko na maci-
   身 你 你 哥哥  我 業已 當
  tangayan jimoan marahet ori do
   面講  你  不好   (所)
  kakteh-do-cinayi am kapacipayok no
  親兄弟  腸    真正的親戚(屬)
  kakteh-do-cinayi.
   親兄弟

44 micakadowan<dowa 別人,二個
  petahen<peta
  vanovano<vano 累,疲倦
  macitangayan<tangay 面前,眼前
   cf. tangayin 在最接近處,眼前
  kapacipayok 同宗<payok 兩個相對著

45 si Yapen-Misako (Imorod)所講的話
  Ala  o kapangoyo da nimo no ma-       他們都在譏笑你,哥哥,你想明天
  只不過   批評 他們 你(屬)批       才講話嗎﹖你的年紀太大了,哥
  ngoyod a tawo mo kaka cimaraw pa       哥。
   評(結)人 你 哥哥 明日          趁此慶典之日,儘量唱出你最好
  am metaw pa o cireng mo mipara-       的歌,給大家聽讓大家知道你不
    講  (主) 話  你 愈來愈老       是沒有才華的人。今若不唱,以後
  rakeh rana mo kaka an.            就很難表現了,(就沒有機會表現
  了  已經 你 哥哥              了)。

45 kapangoyod<mangoyod 譏笑,輕視
  mipararaheh<rakeh 老大,年紀最大的

46 si Yapen-Sinlang唱的anohod (si Omnand, Imorod)
  To mo na piwalama do oned mo        你心堳亄M楚
  可 你的 已經 休息 (所)心 你的
  icapangoyod     da rawayin         別人輕視而譏笑你
  看不起,受心批評 他們 譏笑
  kowan ko ta pakalaten ko sira do       我叫他們爬上最高處的榕樹上
   說 我 因 爬上榕樹 我 他們(所)      (祝你健康而長壽!)
  ayoy
  生在最高處的榕樹
  ovid  nyo  o maslot-so-kalalin       用三股線撚成的好繩子
  繩子 你們的(主) 三股線撚成的
  ingitan nyo  so vottoh-no-lalitan       把寶貝拉過來
   拉  你們(目) 核 (屬)硬石頭
  irapa do  niyamohen  do inapo        增加祖先傳給你的財產
  增加(所)祖先傳下來的(所)祖先
  akma so sakosakong da repay.         正如戴在頭上的銀帽加添金片般
  好像(目)戴上銀帽 他們 黃金

46 icapangongoyod<mangoyod 譏笑
  rawayin<raway 難堪,批評
  pakalaten<kalat 爬,捧高
  kalalin<lalin 撚成
  ingitan<ingit 拉
  *raway no katawotawo 醜事,尷尬的,
  irapa<rapa 增加,增添
  niyamohen<amohen 繼承,傳
  inapo<apo 出自
  sakosakong<sakong 蓋物用
  repay=ovay

47 si Omnanad所講的話
  A kokay  si ovay! Pandan   na ori      你好,我的歌唱到此為止,真對不
   你好(人主)寶貝 至此為止(歌)那個     起,唱得不太好,但我已盡力了。
  no ariyarilaw ko jimo so ji mo nga-
(屬) 可憐  我 你   不 你
  layi so kapamayok no cireng ko
  我(目) 好的 (屬) 話 我
  jimowan.
   你

47 ngalai<kala 找
  kapamayok<mamayok 好,高明,能手

48 si Yaman-Marovat (Ivarino)所唱的rawod
  Minangaharang ka so paninijalan na      有裝飾的大船停放在你家前院,
    造船處  你(目) 大船          雖沒給芋頭蓋滿,但由祖先傳承
  inapowaporongan jiya nitahep no        下來的財產則如山崩般地增加!
    船飾    沒有  蓋滿(屬)
  ilolotohen ja palamowamolonan nyo
   芋頭 (船)  世代相承  你們
  da malowaji oyakmi piyoblan no
    祖先   像  合起來
  minaromji.
   崩下

48 minangaharang<aharang 停放船的地方
  paninijalan 大船
  inapowaporongan<morong
  nilahep<tahep 蓋住
  palamowamolonan<mamolon 傳
  minaromji<maromji 山崩
  piyoblan<piyoblayi 雨山崩下合成為一
  malowaji 祖先(歌語)

49 si Yaman-Marovat (Ivarino)所講的話
  Ori o igaga ko jimo mo kehakay ya      朋友這就是我對你的祝賀詞,你
  這(主) 講 我的 你 你  朋友       們家像園堭K生的芭蕉一般的人
  akma kamo i matker a kavakan         丁興旺,用未曾休息、不斷工作而
  像 你們  密集(結)芭蕉園         建造的大船,捕魚給你們太太、小
  somarepsep so   inahahapan   nyo a     孩以及孫子們吃,並祝賀你們長
   吸,吃(目)所捕獲的東西(魚)你們的    壽。
  ji nyo pinakangerangeranged   do tora-
   你們 不斷的工作,未曾休息過(所)坐著
  todan nyo, sira kavakes  sira ama-
    你們的 他們 女性朋友他們 孫子
  na-nyapo  ta, kangay  nyo  do
   之父 我們的  去 你們的(所)
  panonoji a tawo.
   後面(結)人

49 matker<atker 排成行列,有三、五塊水田集
   在一起
  kavakan ka-avaka-an<avaka 芭蕉
  somarepsep<sepsep 吸
   sayipesepen 小芋頭
  inahahapan<ap 捕;拿;取魚
  pinakangerangeranged<ngeranged 未休
   息過
  panonoji<manoji 最後

50 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Rakorako o nyanigan ko jimo         我比你更不好意思
   很大(主)不好意思 我 你們
  mo kehakay a kayivan  do poro        在島上最要好的老朋友
  你 男性朋友 同輩的良伴(所)島上
  omngaran do  ji makangangaranan        為我們這麼少的芋頭歌頌
   取名(所)不到   十箇
  ta oyako rana jimakarawa            我已老邁力衰
    我 已經  沒力氣
  do pamosposan ko so nilalagan        造大船
(所)船板彎曲部 我(目) 大船
  inaoy pa no  kakapet   no oyat ko     回憶當年氣充力沛
  憶往年 尚(屬)成熟,充沛(屬)力 我的
  kapacikavang ko do nilalagan.         跟大家一起坐大船的年華!
   一起坐船 我(所) 大船

50 nyanigan<manig 很客氣
  kayivan 同年輩中最親密意氣相投者<ivan
   相伴隨
  cf. miyivan 兩條飛魚或方頭魚相伴而來
   mirivan 三條或四條相伴而來
  nimarawa 配偶死亡而不在
  makangangaranan<ngaranan 十
  jimakarawa 無能為力<marawa 有力,有
   辦法,強,翻船
  pamosposan 船板彎曲部<pospos 滴溜滴
   溜的轉,把船板少些彎曲
  kakapet<makapet 氣力充沛,長大;如芋頭
   種三年而長大,豬養至五、六年而成大肥豬
  kapacikavang 一起乘坐…<avang 船

51 si Yaman-Salokasok (Iranomilek)所唱的anohod
  To mo na piwalama do oned mo         你心堜白
  可 你 已經 休息 (所)心 你
  minapalipalit a nilalagan           一艘接一艘地建造大船
  一個接一個 (結) 大船
  akma ori so yapicakavangan           像這艘兩個人坐的船
  像 那(目)  二人船
  pinakaoyong mo wa nilalagan          船邊造得很高
   船邊很高 你(結) 大船
  oya to daharang   do inaworod         停放在你的院子
     置放,停放(所)前院
  jiya cita do cinapinowan ja          被覆蓋得看不見船身
  不 看見(所)  掩蓋 (船)
  tagakal ta pakabanen pa vali          涼臺也堆滿了芋頭
   涼停 故  加倍  尚 也一樣
  oya mo rana pinapon  do aorod         除了前院有堆芋外
    你 已經 插在土中(所)前院
  oriwo rawarawayan  da jimo          人家這樣貶抑你
     譏笑,批評 他們 對你
  do yanimatahep a nilalagan.          對這蓋滿芋頭的大船
(所) 蓋滿的    大船

51 minapalipalit<palit 交換
  yapicakavangan<avang
  pinakaoyong<mawoyong 很高
  cinapinowan<tapino 填蓋
  payikabanen 如果芋頭堆在大船上,堆滿了
   無法再堆上時,將多餘的芋頭堆在船附近的
   涼臺或再拿另一艘小船置於大船旁,在小船
   上堆上多餘的芋頭。<kaban 同樣
  pinapon<apon 站在臺上,填土增高

52 si Yapen-Kingasan所唱的anohod
  Oyakmi maoknod a  asi  no vera        如葉芋生長很多的果實般
  這好像  堆積(結)果實(屬)葉芋
  ipamamaon  nyo so nilalagan         是給大船的禮物
   送禮的 你們(目) 大船
  vaon no romateng a tawo nyo          也作為你們客人的禮物
  禮物(屬)到家來(結)人 你們
  do oya rana micanem a iliyan         在這六個部落的村民
(所)  已經 共六個(結)村落
  mangay romagpit so inaorod           都聚集在你們的前院
   去  踏上 (目)前院
  mivolangat a    miyinap   so ovay     佩戴連排的金片及銀帽
   戴銀帽(結)一排一排連起來(目)金片
  ora nyo wa o vasil ja             從水田收獲的芋頭
  水田 你們(主)釣 (芋頭)
  ciniray  nyo do vasitta kawalan      吊豎在結實的竹子上
  掛,吊,晒 你們(所)結實的  竹子
  jagamo a no apa-no-aoan.            這在一般富家也做不到的事
  做不到(屬)  富家人

52 miyinap<inap 金片、銀片、木板等一塊接一
   塊的排上
   cf. matowatonton 排成一列(人)
  maoknod<oknod 收拾散掉的東西,將它收
   拾成一堆
  ipamamaon<vaon 禮物
  romateng<rateng 回家,到家
  micanen<anem 六個
  ciniray<teyray 晒
  jagamo 重東西抬不動<gamo 有趣,開玩笑
   對方個子太大,無法打架
  apa 椰子樹,水芋等之葉柄
  awoman 帶紅黃色的椰子樹被認為其色彩最
   美,轉指富家人。
  jagamo a vato 沒力氣搬動石頭
  jagamo a kayo 沒力氣砍大木頭

53 si Yapen-Kingasan所講的話
  Ori  o cireng ko jimo, mo kehakay,      這就是我要對你講的話,朋友,你
  這個(主) 話 我的 對你 你  朋友       年紀已大了,但仍不改你的作風,
  do yamo kararakeh rana jimapehma       總不讓自己閒著,朋友。
(所)你  已老了 已經 不休息,不放過
  do iwawalam mo  wa ji tongiyan do
    作風  你的  不  安詳(所)
  yanan mo, mo kehakay.
  所在地 你的  朋友

53 jimapehma<ehma 心服
  tongiyan<iyan 在

54 Anohod na ni Yapen-Manikap
  Oya ko rana pangipatan   so oviyin      這是我最後一次的造船
    我 已經 開拓田園四周(目)墾田
  oya minaharang do inaorod           停放在屋前的庭院
     置放  在 前院
  katenngan kowan(m) yabo so ora         我沒有足夠的芋頭
   知道   說  沒有(目)芋田
  toda polopolog a abo so oran.        船艙堶悸讀禳A搖晃不定
     搖晃   沒有(目)內載物

54 pangipatan paN-ipat-an 砍伐田園的四周
   <ipat 旱園四周砍伐掉雜草處
  oviyin<ovi 山芋之一種

55 si Yapen-Manikap所講的話
  Ori o ciring so kakteh do cinayi ji      我要講的話已被講光,但是我
  這(主)話 (目)同胞(所) 腸 不      還是要講。
  pa minakala cirengan mo keypong.
  尚  找到   話  你 親愛的

55 minakala min-a-kala<kala 找

56 si Yaman-Mawomay (Imorod)所唱的anohod
  Mipanokonokow ka do karawan          祝你長壽永活人間
    長壽   你 在  世上
  do yanyo sinakdo wa raraginit         你豐收的芋頭
  在 你們  挖出   飛魚(芋頭)
  masaod    no kapiyan a akahen        是好田的產物
  堶悸漯F西(屬)好的 (結)水田
  akma ori so misalag so osong          犬齒外露的大豬
  像  (目)分叉 (目)牙齒
  ivawon do niblitan a nilalagan         為慶祝新落成的船
  禮物 在  雕刻(結) 大船
  sinaray ko a pacamongan namen.         我很高興能分享到
  很高興 我  分得一些魚 我們

56 masaod 容物,如芋頭在田中,人在船中等
   ex. sawod no vahay 家中的東西,如人,
    家俱等等。
  sinaray s-in-aray<saray 很高興
  pacamongan paca-among-an paca-分配

57 si Yaman-Maomay所講的話
  Maran kong! Ta kahawa   no pahad no     叔叔,若我對尊輩不歌頌,我就很
  叔叔 好   讓出空地,(屬)靈魂(身體)   過意不去,叔叔,我的歌詞拙劣如
  nyapowan  mo maran am, akmi          同彎曲的小路。
  父母,尊輩 你 叔叔   像
  jatarineng a rarahan do kapikaniwa-
  不直,拙劣(結) 路 (所)彎彎曲曲
  niwat no cireng igaga so nyapowan.
   (屬)話  講出(目) 尊親

57 kahawa 人擠時,抽身讓出空間來<awan 讓
   開,避開
  jatarineng<tarineng 直
  kapikaniwaniwat<miniwat 稍微彎曲處,
   有些缺陷;有小錯誤

58 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Oya nyo yamen pacikakalokawan         你們是否為我們(的芋頭少)而難
   你們 我們    難為情           為情﹖
  kabo no   sinilo  a raraginit       因為沒有豐收的芋頭之故
  沒有(屬)用網捕到(挖)飛魚(芋頭)
  oya na kasowat  no atat namen        這些是我們家附近挖來的
    附近,旁邊(屬)房屋 我們的
  oya rana pitoyayan-no-awan           田岭已經有幾十年了
    已經    幾十年
  o pinaranawan da no inapo namen        我們祖先曾在此田收穫成千的芋
(主) 成千 他們(屬)祖先 我們        頭
  jira pinanonoma tawo              他們是最早的祖先
 他們  祖先   人
  ta oya da rana nitoyo jaken          傳到我這一代
  因  他們 已經 趕到 我
  o kararahet da  no kayiliyan         土地已經不肥沃了
(主)不好的 他們(屬)村子
  ji makatahep so nilalagan.           使芋頭少得無法蓋滿大船
  不  蓋滿 (目) 大船

58 pacikakalokawan<kalokaw 以同胞家中無
   一物為恥,
  pinanonoma p-in-a-no-noma<manoma
   先
  kararahet<rahet 不好
  sinilo s-in-ilo<silo 用網捕魚
  atat=vahay 房屋

59 si Yapen-Manikap所講的話
  A kokay  si keypong! Ka- ji na        非常的抱歉,我回你的歌不很理
   你好(人主) 寶貝   不 他        想。
  -mamayokan   no itovis do anak no
  好,高明,能手  回答 (所)孩子(屬)
  tawo mo keypong.
  人 你 寶貝

60 si Todahen (si Yaman Rikdem, Imorod)所唱的anohod
  To mo na piwalama do oned mo         你心堳靬白
   你 已經  休息(所)心 你的
  do yamo   sinayosoy  a ranom        你刳木做成的引水渠
(所)你 刳木而成的引水渠  水
  ingitan mo do osong no takey        把溪水引入芋田
  引進  你(所)低窪地(屬)山野
  ipananapino so atoy  no vahay        芋頭掩蓋房屋的石牆
  為的是掩蓋(目)石牆(屬)房屋
  kowan ko ta iroway sira ovay          我說這些是讚美你們
  說 我 因 讚美 他們 寶貝(指禮家)
  miyan kamo do panapanawoji na         你們比別人長壽
  在  你們(所) 最後
  alowalong no makayikayiliyan.         成為部落的壽星
  最老的人(屬)  村中的

60 sinayosoy s-in-ayosoy<sayosoy 通水渠
  ipananapino<tapino 埋、蓋
  osong no takey 位於中心部的芋田
  osong 犬齒

61 si Todahen所講的話
  Akay kong! Picirengan ko so akman       我之所以要這麼說,只因看你和
  祖父 好   這麼說 我(目)像        阿姨都已上了年紀,而常受村民
  so sang am, kararakeh rana no        的譏笑。
   那樣   只因為老了 已經(屬)
  akman jinyo sikaminan a icapango-
  像 對你們  阿姨 (結)被人譏笑
  ngoyod da no kayiliyan.
    他們(屬)村中的人

61 icapangongoyod<pangoyod 譏笑

62 si Yaman-Maomay所唱的anohod
  Ji mo rana payingi so anohod          你不要為它祝賀讚美
  不 你 已經 恰好 (目) 歌
  o    sinayosoy  ko a ranom namen     這個我建造的引水道
(主)刳木而造的引水管 我  水  我們
  ngarab no ayo a pinaliyaliyab         拓寬河邊的開墾地
   邊(屬)河水   開墾地
  vatada a vanyaga   no takey.        人家說是貧瘠的劣地
  所謂的 不肥沃,劣地(屬)山田

62 pinaliyaliyab p-in-ali-yaliyab 將開墾地
   四周拓寬<paliyab 擴大開墾地

63 si Yapen-Javokahaw所唱的anohod
  Mangay kamo do panonoja tawo         祝你們長壽!
  去  你們(所) 後面  人
  do ipananangor   nyo so pinamnawana     你們出海時必逢風平浪靜的好天
(所)出海必逢好天氣 你們的(目)風平浪靜    氣
  among do katetkenan na jablis         成群的魚都不游動
   魚(所) 浪平   不變,不移
  todamowamoheni do inapo.            是世代相承的好漁場
  一代傳一代 (所)祖先

63 ipananangor 出海時必逢好天氣<sangor
   向前進
  katetkenan<atetken 沒有海流
  todamowamohen<amohen 繼承,傳承
  pinamnawana p-in-amnaw-an-a 好天
   氣,風平浪靜<mamnaw 天氣轉好
  jablis ji-ablis<ablis 移動,離開原位置

64 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  To mo na piwalama do oned mo         你自己回想一下
  可 你 已經 休息 (所)心 你
  cinagataga mo wa vottoh no lalitan      碎石割岩
  割破,打碎 你  堅硬的核  硬石頭
  ingitan mo so mariyod  a sawalan      引水灌田
   引進 你(目)大量流下(結)水渠
  iranom nyo so makanet so tokad        灌溉成丈的良田
  灌溉 你們(目) 成丈(目)田埂
  ipananapino so nilalagan           為的是覆蓋大船
  為的是覆蓋(目) 大船
  oya ka pa malayinaw no among          新船落成不久
    你 尚 有腥味 (屬)魚
  do yamo sinakdo wa pinaranaw          收集了上千芋頭
(所)你  挖 (結) 上千
  ipalahinaw no inaorod             殘味猶在前院
  有腥味 (屬)前院
  pinilesalesa  mo a minangawod         竭力開墾增產
  不眠不休的工作 你  開墾增田
  jiya chita do cinapinowan ja          船上堆滿芋頭,不見船身。
  不 看見    覆蓋   它
  kowan ko ta iraway ko siwari          我如此說是在讚美你
  說  我 是 酷評 我 弟弟
  managay ka pa do panonoji a tawo       祝你與天地共壽
   去  你 尚(所) 後面(結)人
  arowarong no makayikayiliyan          你是村中了不起的人
   頂角 (屬)  村中的
  icapangongoyod no kayiliyan.          是村中譏笑的好對象
    譏笑  (屬) 村人

64 cinagataga<taga 切,分,割
  mariyod 大量的水流出<riyod 水流下
  malayinaw<inaw 腥味,味道
  ipalahinaw<inaw
  minangawod m-in-aN-kawod<kawod
   划船
  cinapinowan c-in-apino-wan<tapino
   埋沒
  icapangongoyod<pangoyod 譏笑
  pinilesalesa p-in-ilesalesa<milesalesa
   競爭,不服輸
  makanet<anet 量,測量

65 si Yapen-Manikap所講的話
  Wari chong si keypong! Karawara-       不回唱總覺得不好意思,所以我
  弟弟 好(人主)親愛的 不好意思,沒有     唱了,可是歌很簡單而且很普通,
  way sya no nakem so ka- ji -novisan      請勿介意。
  面子 它(屬) 心(目)  不  回答
  do kakteh do cinayi am, ji pa
(所)同胞(所) 腸(助)不 還
  minakalakala cireng mangawariyan.
   已找到   話  我的弟弟

65 karawaraway<raway 難堪,批評
  katovisan<tovis 回答
  minakalakala m-in-a-kala-kala<kala
   覓尋

66 si Yapen-Lawonas所唱的anohod
  Oyakmi   kawototowan na mawo         像大石磊磊般的屹立不動
  好像堆 在一起,立而不倒 大石頭
  oyana masawod no akawen nyo          這就是你們田堜珩ㄙ漕㊣Y的寫
      產物(屬)田  你們          照
  oyana kasowat no atat nyo           芋田位於你們家附近
     附近 (屬)家 你們
  sayid-no-tokon a tatangarahen         在我們所仰望之山腳下
   山腳下的田(結) 仰首
  a dasdasan  da  no araraginit        如過江的鯽群般有數不盡的芋頭
  群魚通過處 他們(屬) 飛魚
  ipananahep nyo  so nilalagan.         用來蓋滿你們的大船
    蓋  你們(目) 大船

66 kawototowan 聚集成堆的大石頭<ototow
   聚集
  tatangarahen<tangara 仰頭看,仰視
  dasdasan<dasdas 修正開墾地彎曲處成直,
   修削船板凹凸處成平,修敲船板似的常有飛
   魚在船處上上下下
  ipananahep<tahep,蓋覆

67 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Ora  namen do sayiran no tokon        我們的芋田都在山邊
  芋田 我們的(所)邊緣 (屬)山
  oyana kasaying  no  igang a pongow     和海邊大岩石相
    相對,相望(屬)三角岩(結)大石頭
  ja pinanilowan so kalalaw           芋頭都很小,長不大
    撈(挖)(目)小飛魚(芋頭)
  ta oya rana jakam no kakowa          現已不如從前了
  因 現在 已經 不像   以前
  ji pa nipapowan na pararanawan.        芋頭的收成只有廖廖無幾
  沒 尚  百      千

67 pinanilowan p-in-a-nilo-wan<silo
   撈起來
  sayid<sayir 山下
  kasaying<saying 相鄰

68 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  To mo rana piwalama do oned mo         你心堜白
   你 已經  休息 在 心 你的
  Jibobow a manohos no tokon           Jibobow是群山中的高峰
  山名 (結) 頂(屬)山
  tatalivangan da no araraginit         是產芋頭的地方
  魚類群集 他們(屬)飛魚
  kapisivasivaw  da rana omosok        收成芋頭搬下來
  匯合,集在一起 他們 已經 下去
  mangay manongsong-do-vanowa nyo        搬至家堥
   去    海口前面   你們的
  omrapong   so mori no nilalagan       吊掛在大船兩頂端處
  迎接,擁抱(目)兩端(屬) 大船
  mangay maharang do inaworod.          船停在庭院中
   去  置放  在  前院

68 Jibobow 漁人社北側的高山
  manohos<tohos 樹梢,山頂
  kapisivasivaw<sivaw 集在一起
  omarapong<rapong 為抬舉大船而人群集
   到船處去。 cf. mikalopkop 男女擁抱,久
   逢的朋友互相擁抱
  tatalivangan<talivang 飛魚群集而飛
  manongsong do vanowa 突出於海岸中央
  manongsong do vatavat 真真的小孩
   (胸)

69 si Yapen-Manikap所講的話
  A kokay si keypong! Ta mayiyayid        我的話(歌)太多太長了,其他的
  你好(人主)親愛的 因  太長         客人不也是要唱的嗎﹖
  wori ya cireng ko mo keypong, ta
  那   話  我 你 親愛的 難道
  ji rana pariyaka o   kadowan  jamen
  不 業已 使講話(主)其他,別人 對我們
  mo keypong.
  你 親愛的

69 mayiyayid<ayid 很長
  pariyaka (ma)riyak 聲音大,饒舌

70 si Yaman-Marovat (Ivarino)所唱的anohod
  Makarala o among do ilawod           有魚從外海游過來
  游過來(主)魚(所)外海
  ipihaharaw  da no among a arilos      arilos魚在海媢C玩
  在海上遊玩 他們(屬)魚 (結)魚名
  arilos a mangayowayod so oyat         魚太大而拉得精疲力盡
  魚名    費力  (目)力
  ta nirara so boborokan no ranom        猶如在水源處的芋頭一樣重
  因  揹(目) 出水處(屬)水
  ora Doto wa ora do Jitapeh          Doto及Jitapeh的芋頭
  芋田 地名  芋田(所) 地名
  o ipananapino so nilalagan.          蓋滿了大船
(主) 蓋  (目) 大船

70 makarala 回岸 cf. rala 血 rara 叫
  mangayowayod maN-ayc-ayod<ayod
   拉得很長並已失彈性
  boborokan 出水處 bo-borok-an<borok
   出水
  ipihaharaw<aharaw 海面平靜時大魚從
   海底浮上來 cf. araw 太陽
  Doto 地名 Tarak 所居處
  Jitapeh 地名,在墓地後面

71 si Yaman-Marovat所講的話
  Kaka kong  si keypong! Ta ji ma-       大哥,我的歌詞不好,請勿介意,
  哥哥 好(人主)親愛的 因 不         因為我不會編歌。
  mayok o  igaga so kakteh do cinayi
  成(主)使心悅(目)同胞(所)腸
  ta makamawog so apiya cireng so
  回  可編 (目)好的 話 (目)
  ikavos no igaga so kakteh do cinayi
  結束(屬)說話(目)同胞(所)腸
  mo kaka.
  你 哥哥

72 si Yapen-Maninid (Imorod)所唱的anohod
  Ovawovayin o tawo do ilahod          非常感謝外面的人(臺灣人)
   感謝 (主)人(所)外海(臺灣)
  tomirara so ramoramonan  da somon       引進他們養育的大豬
   引進(目)潑水,洗臉 他們 西瓜(豬)
  sowalan  no niripi da vakong         用紙幣換過來
  買,換來(屬)錢 他們 紙(幣)
  oya da ikahod so nilalagan           為著舉行新船的落成禮
    他們 划(目) 大船
  sicakmi sikep do ahahapen           像sikep捕蟲般
  如,好像 蜘蛛(所)捕,取
  do tomalivang a maohap no riyar        飛魚向著炬光撲過來
(所) 飛翔 (結)照射(屬)火光
  niyaw   nyo   wa minanlag no reyon.   是飛魚汛期的首次漁獲物
  新漁獲物 你們的(結)舉行祭典(屬)飛魚汛期

72 ovawovayin<ovay 金片,寶貝
  tomirara t-om-i-rara<rara 叫來
  ramoramonan<ramon 洗臉
  maohap<ohap 發亮
  sowalan<sowali 換來,買

73 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Ano  kapanoma mo a mirayon         當你舉行船祭時
  若,當 先,領先 你 舉行飛魚祭(船祭)
  do yaminaharang do inaorod nyo         船停放在前院
(所)  停放  在 前院 你們
  do kakawowan a rosok no amiyan        在寒冷的冬天
(所) 月份(結)尾端(屬)冬季
  sivasivaw a beken a manoyong          儀式是簡單而不隆重的
  臨時的   不是  真正的,正式的
  to mo rana piwalama do oned mo         你自己心媟Q想
   你 已經  休息 在 心 你的
  cinangara vottow no lalitan          芋頭堆得如山
  抬頭望  核心(屬)硬石頭
  oya mo cinahep so nilalagan          把你的船都給覆蓋
    你  蓋滿(目) 大船
  niyaowan   no misalag-so-osong        加上更有價值的大肥豬
  加上,配上(屬)  肥大的豬
  kano micaokhoksohen na arayo          及蹦蹦跳跳的山羊
  及   跳下     方頭魚
  oriwo rawarawayan da jimo           這樣人家才低估你
  這就是  低估 他們 你
  arowarong no makaykayiliyan.          是稱得上村堣F不起的人
   ●蓍 (屬)   村子

73 niyaowan<aoyi 改拿大的
  micaokhoksohen<okso 跳躍

74 si Yapen-Manikap所講的話
  A kokay si keypong! Ji pa minaka-       請勿介意我回你的歌不好,因為
  你好(人主)親愛的 不 還 已找到       為其他客人回唱的歌詞亦都是一
  lakala cireng o  igaga so kakteh do     樣的。
      話(主)使心悅(目)同胞(所)
  cinayi tolang ka pa kakalan ko so
  腸  列外 你  能找到 我(目)
  piya cireng mo keypong.
  好的  話 你 親愛的

75 si Yapen-Kingasan (Yayo)所唱的anohod
  Piwovawovala kowan ko  si  kaka       我說:大哥我很佩服你
    佩服   說 我(人主)哥哥
  ji yarigat a ji rana pawaw           不知疲倦也不曾躲避
  不 累,疲倦 不 已經 躲避
  ji mo rana payingi so anohod          你不要再賦詞歌頌了
  不 你 已經  作詞(目) 歌
  o yako niragpit a nilalagan          我所建造的大船
(主)我  踏上(結) 大船
  tamowad namen na raway da jamen        都受人家的谿落譏笑
  批評  我們  醜惡 他們 我們
  inawoy pa no akman no kakowa          回憶往事如煙
  回憶     像   以往
  no kawova pa no katawotawo           當年輕力壯的時候
  當 年輕  (屬) 身體
  risawan   o atenge na Jipaygangen     把Jipaygangen山下的樹清光
  掃光,清理(主) 根 它的 山名
  akma ko i karatayan a alaman          猶如走在平原上
  像 我   平原   走
  miyavit so  cinarem  ko a rayig       手持著磨好的斧頭
   提著(目)磨利,磨快 我  斧頭
  itapitapil so vaha no cinengeh       把樹材修成板疊放起來
  重疊在一起(目)厚度(屬) 木板
  irakes   do panokadan so orahen       耕作芋田後另做的事
  努力不息(所)開墾水田(目)芋田
  oya mo rana sinasinawoliyin.         你從不間斷
  這是 你 已經   往往返返

75 yarigat<rigat 疲倦,太累
  niragpit 過去形,現在形 ragpit 踏上
  risawan<risaw 清理草根
  alaman 道路<alam 走
  karatayan 平原<ratay
  miyavit<avit 持,拿,提
  itapitapil<tapil 摺疊
  cinengeh<tengeh 砍
  irakes 一塊接著一塊開墾,一個地方捕完了又
   到別的地方捕魚,努力不息
  panokadan<tokad 田間小道
  sinasinawoliyin<sawoli 轉回走,反複建造
   (船,房屋)
  piwovawovala
  cinarem<tarem 磨利,刃部
  inawoy<nawoy
  tamowad 缺點,醜事
  kawova 年輕時

76 si Yapen-Kingasan所講的話
  Oriwo cireng ko jimo  do yamo         這就是我為你編的祝賀歌,哥哥
  那是  話 我的 對你(所)你         你現在已老了,你也許有時在心
  kararakeh rana mo  kaka, no yaka       埵^想年輕力壯的時代,Jipeyga-
   已老了 已經 你的 哥哥 有時 你       ngen山是常去砍木的地方,並且
  manireng do oned mo  am, inaoy        一疊疊的木材扛回家,但現在已
  講,想 對 心 你的(助) 回想        經年老了,親愛的哥哥。
  pa no kalida ko a tawo a kaviyas
     年輕 我(結)人  掃,清除
  ko do atngeh na Jipeygangen tapita-
  我(所)根     山名   摺,疊
  pilan so vaha-no-cinengeh kowan mo,
   成(目)   木板    說 你
  mo kaka, am kararakeh rana no
  你 哥哥 但 現已老了 已經(屬)
  kakteh do cinayi mo keypong.
  同胞(所) 腸 你 親愛的

76 kalida<lida 苗,長出
  kaviyas<viyasi 掃 viviyas 掃帚
   cf. aviyas 小米的種子

77 si Yapen-Manikap所講的話
  Yamo picirengan  sya,   mo wari,      關於過去經常到Jipeygangen的
  你   講 (年輕時的事)你 弟弟      事情,請不要再提起了,現在只有
  sicakowa pa ya oriyan mangawari,        躺著的份,再也無法去Jipeygan-
   現在     那是 我的弟弟        gen,有時候偶而想起來,真想再
  o isawosawoli sya Jipeygangen, a-to-      回到年輕力壯的時代,也不會閒
(主)經常來往     山名   只 有      在家堙A如今老了,整日在床上翻
  rana valivaliyat do tapi ya miray.      來覆去,沒有用了。
     翻來覆去(所)板子(結)躺著
  No yako manireng do oned ko am,
  當 我  想,講(所)心 我的 時
  inawoy pa no kalida ko  a tawo ka
  回憶    年輕 我的(結)人
  ji ngiyanan do yanan kowan ko, mo
  不  休息(所)所在地 說 我 你
  wari, ikongo pa o  angangayan no
  弟弟 還有什麼(主)去處,用處(屬)
  rarakeh a-to-rana valivaliyat do
  老人 只 有    翻來覆去 在
  yanan mangawari.
  所在地 我的弟弟

77 picirengan<cireng 話
  valivaliyat<valiyat 翻,翻身,翻石頭
  angangayan<angay 常去處,益處
  ngiyanan<ngiyan 休息
   cf. katongiyanan 不出外,不工作
  miray iray 睡覺 cf. maplay 瘸子

78 si Yapen-Yosama所講的話
  Kadondonan ta rarakeh mo kakma        我們老人皆如此,像小孩子一樣,
  統統一樣 我們 老人 你 哥哥        上山的事情無法去做,就只有呆
  kakma rana i kanakan ji rana teneng a     在家堣F。
  像 已經  小孩子 不 再 懂,會
  manisibo mo kaka am, to rana ngiyan
   上山 你 哥哥   只 有  在
  do ili mo kaka.
(所)村 你 哥哥

78 kadondonan=kataranposan
  manisibo<sibo 上山

79 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Jingarida   o  vavayo  a tawo       不要再跟年輕人計量
  不理,不競爭(主)新,年輕(結)人
  ta oya  da yaken ji piyovay a         他們都不給我模船的機會
  因 現在 他們 我 不 親近
  do yana kaharang   do inaorod         船雖然停放在我家的前院
(所)它 所在停放處(所)前院
  o kabeywan ja a pinaranaw           可惜上千的芋頭(給壞人)糟塌掉
(主)很可惜     上千
  ta oya ko rana a jimakarawa          現在做起事來都不太行了
  因 現 我 已經  沒有力量
  ta Jipeygangen o tohos no tokon        Jipeygangen是群山中高峰
     山名 (主)頂(屬)山
  saosaolin ko a karawan.            來來去去至拂曉時分
  來來去去 我  拂曉

79 ngarida 搞在一起<yarid 競爭 ex.ariden
   他造船,我也造,他去捕魚我也去……
  vavayo<vayo 新的
  kabeywan<beywan 可惜
  saosaolin<saoli 轉回走,收回,反複舉行,
   做過幾次

80 si Yapen-Manikap所講的話
  No manireng ko jira kasakap namen       我對我的船組組員說,假如你們
  當  說  我 對他們 組員 我們的      要找船材,你們就到Jipeygangen
  am, no yakamo mikala so kayo am,        去砍吧,我在年輕的時候,不也是
  時 當 你們  找 (目)木材 時        經常夜行而拂曉到達那堙A我是
  mangay kamo Jipeygangen a pane-        對不起大家(組員們),我跟隨他
   去 你們   山名   砍         們、依靠他們,可是組員們都精力
  ngeh kowan ko sira. Abo rana no       充沛,像我們隨在後頭的老人跟
     說 我 他們 沒有 已經 當       去有什麼用。
  kalida ko  a tawo am, ji ko nisawo-
  年輕 我(結)人 時 不 我 常去
  sawoli Jipeygangen a karawan kowan
       山名    拂曉  說
  ko mangawari sira. Kaglawan ko nira
  我 弟弟  他們  憐憫  我 他們
  kasakap namen  o kato ko macilolo-
  組員  我們的(主)  我  跟隨
  wan jira paciraperan jira syamana-
   對他們 依靠,幫忙 他們 孫子之父
  nyapo ta, ikongo o yamen anganga-
       什麼(主)我們 去處,有用
  yan akman so tomacilocilolo wa ipos
     像(目) 一直跟著    尾巴
  no among mangakeypong.
(屬)魚   各位

80 kasakap<sakap 加入船組
  panengeh<tengeh 砍
  kaglawan<kaglaw 撫恤
  macilolowan<lolo 拉
  paciraperan<raper 你沒有東西也無所謂,
   我們一起用,你沒有力氣也無所謂,我們工
   作,你在旁邊坐
  nangangayan 去處<angay 去
   ikongo nangangayan 有什麼用處﹖毫無
   用處。

81 si Yapen-Patamen (Ivarino)所唱的anohod
  Akma ka pa ipinangato a vilad         你像昇起的帆騰空飛揚!
  像 你   昇上的(結)帆
  rarakeh a ji rana makarawa           人老則無力氣
   老   不 再  有力氣
  minayowayod rana so oyat           力量已用盡
  力盡,耗盡 已經(目)力量
  kadondonan ta mahehakay            所有的男人都會如此
  都是一樣 我們 男人
  kakma i motdeh a ji pa teneng         返童而不懂事
  就像  小孩  不 還 懂,會
  no rarakeh a minayowayod rana so        力量都已用盡的老人
    老人  鬆懈,耗盡 已經(目)
  oyat.
  力量

81 pinangato<ngato 上面<to 天
  makarawa<marawa 有力,有辦法
   cf. maraw 白天
  minayowayod<ayod 鬆懈,已無彈性
  kadondonan cf. dondon 推船 todadondon
   被推
  todadondoni 全部,皆

82 si Yapen-Pagtamen所講的話
 Oriyan o iyasyasi ko jinyoan a        這就是我對你們的慰問,我們被
 那就是(主)安慰  我 對你們         邀請來的(佩帶金銀的)人不可開
  miniyagamo o okman jaten a mi-        玩笑,祖先傳下來的事不能不提
  互相開玩笑(主) 像 對我們 佩帶金      起,哥哥,祝你們長壽,你們、孩子
  yakakat  a tawo, ji lavata o kinina-     及孫子都能享用你們所捕的魚。
  片、銀片(結)人 不 提起(主)自己的
  pan, mo kaka, mipanokonokow kamo
  祖先 你 哥哥   很長壽  你們
  do karawan siyama-na-nyapo ta
(所)世上   孫子之父  我們的
  somarepsep so inahahapan  nyo, ji
   吸,吃(目)捕到的魚 你們的 不
  nyo a pinakangerangeranged do to-
  你們     休息    (所)
  ratodan nyo.
  座位上 你們的

82 miniyagamo<gamo 開玩笑
  miyakakat<akat 子芋頭,從母芋頭繁殖出
   來的許多子芋頭,此指雲集的客人
  kininapan<inapo 祖先
  somarepsep<sepsep 吸
  pinakangerangeranged<mangeranged
   不大動

83 si Yapen-Manikap所講的話
  Wari cong! Omasyasi jamen si         賢弟,感謝你安慰我們父子,我
  弟弟 好  安慰  對我們           想,年紀已大了,老弟,所以毫無
  yama-na-nyapo ta, no naknakmen         保留的都說出來,我已經不能工
   孫子之父 我們 當  想一想         作,我的身體已經沒有用了,我們
  rana  o kararakeh rana manga-         父子倆都差不多,老弟。
  已經(主) 老人  已經 我的弟弟
  wari yam, poriben rana do ka-ji
       有這些 已經    不
  rana -makarakarawan a abo  so ka-
  已經   工作    沒有(目)
  pingpingsanan no katawotawo no
  用處,整理     身體
  akman jamen ji-ama-na-nyapo ta
   像 對我們(人屬)孫子之父 我們的
  mangawari.
  我的弟弟

83 omasyasi<kasi 同時,憐憫,慰問
  naknakmen<nakem 想法,想,認為
  poriben<orib 隱藏
  kamakarakarawan marawa 有力,有辦法
  kapingpingsanan<pingsan 收拾,整理

84 si Yapen-Pareyreykan (Iraralay)所講的話
  Ji pasapayi   o cireng no makavaray-     趁此船祭之時,儘情的歌唱,否則
  不 回答,回唱(主)話 (屬) 禮        今天一過,以後就難得有這樣的
  a-tawo ta cimaraw pam ta masapa ta pa     機會,你呀,就不要再多說自謙的
  主  因  明天  我們 相遇        話了,反正大家都知道你常造船,
  o okman sya iyangay ta tawo, ji ka       哥哥,你心堿O很清楚的。
(主)像 這樣 習性   人  不 你
  rana mireryak, mo kaka, ta ikongo
  已經  說話  你 哥哥 因 什麼
  rana o mo nipacipangawongawodan,
   (主)你    參與造船
  mo kaka, oriyan to mo rana piwal-
  你 哥哥  因此   你 已經 休息
  ama do oned mo.
   (所)心 你的

84 pasapayi<sapayi 回答
  makavaray<varay 工作,拜拜
  masapasapa<masapa 相遇,想到
  nipacipangawongawodan<kawod 划

85 si Yapen-Sinlang (Imorod)所唱的anohod
  Mangay ka pa do  panonoji a tawo       祝你與天地共壽
  去  你 (所)後面,最後  人
  ji pa nimiwalam do kavongan          不曾在陰涼處休息過
  不 曾   休息(所)陰涼處
  citan mo so nikori mo a kayo        時常去看你作記號的樹
  看  你(目)割痕 你的  樹木
  niyahap a mori no nilalagan.          砍回來做兩端船板
  取,拿 尖端(屬) 大船

85 kavongan<avong 影子,陰涼處
  nikori<kori 割劃,割傷

86 si Apen-Manikap所唱的anohod
  Oya ka rana malayinaw no among         你剛舉行船祭不久
    你 已經  腥味    魚
  tomalapiyapis do awawan mangdey        幾乎每年都造新船
    連續  (所)年年  每次
  so kalowas  a maparanaw.
(目)滑入海中   成千

86 tomalapiyapis<apis 趕上
  awawan<awan 年,粗隔
  kalowas<lowas 出海

87 si Yapen-Manikap所講的話
  Anak kong si keypong! do ka- ji na      親愛的孩子好!我的歌詞不太好,
  孩子 好(人主)親愛的(所)  不       因為現在老了,不知道怎麼編歌
  -mamayokan no cireng ko manganako       詞才好,老了沒有用了沒有精力
  好,高明   話  我 我的孩子       再去耕作造大船。
  do kararakeh rana manganako wa ji
(所)已經老了   我的孩子   不
  rana makarawa so ikabo no anga-
  再 有力量 因此 沒有  有用處
  ngayan no rarakeh rana manganak
       老人    我的孩子
  wa ji rana makamawog so makanga-
   不 會 編,創作    十
  ngaranan manganako.
      我的孩子

87 mamayokan
  angangayan<angay 益處,去
  makamawog<mawog 創造

88 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Kanig   nyo  rana kasnek  nyo  rana    不好意思,真不好意思
  不好意思 你們的 已經 不好意思 你們的已經
  ta   ji yapinanilowan so kalalaw      沒有很多的芋頭蓋滿大船
  因為 不,沒 挖,網到 (目)小飛魚(芋頭)
  oyana kasowat  no atat namen         我家附近的芋田
  它 附近,旁邊(屬)房子 我們
  oya rana yamicaviyawan             現在都已成了荒田
  現 在  成了荒田
  o pararanawan da so araraginit        曾有成千的芋頭收穫
(主) 眾多  他們(目)飛魚(芋頭)
  no kalida ko pa tawo.             在我年輕的時候
  在 年輕 我 還 人

88 yapinanilowan<manilo 用網捕獲
  yamicaviyawan<aviyaw

89 si Yapen-Misako所唱的anohod
  Oyakmi domodomokdok a mahahajew        像黑鯛群聚在岸邊,客人雲集在
  好像   集聚 (結) 黑鯛         堂屋
  o tomaneleselel   a amikarosan       不要吭著氣不唱karosan之歌
(主)偷偷地看,窺探(結)快調之歌
  somaray no among a pinaranaw.         難道是看到成千的芋頭而不高
  高興地   魚(結)成千           興嗎﹖

89 domodomokdok<dokdok 敲擊
  tomaneleselel<nelsel 被叫時,裝作沒聽到
   而不應
  amikarosan 歌唱 karosan 歌<karosan
   快調之歌,客人到時先唱之
  somaray<saray 很高興

90 si Yapen-Lawonas所唱的anohod
  Imo o pinamiya pinangoyod           大家都在譏笑你
  你(主)被譏笑 被說為醜惡
  no livonan na do sinokob no angit       全島的人
    環,繞 (所)被蓋住(屬)天空
  do yana kaharang no nilalagan         新船停放在你前院
(所)它  停放的(屬) 大船
  kowan ko ta itamowad ko  sira        我這麼說是歌頌你
  說 我的  破壞名聲 我的 他們
  do viyik nyo wa makangangaranan        你們有十餘頭豬
(所)豬 你們     十餘頭
  do mawoyong a ngarab no nilalagan       船邊造得很高
(所) 很高   邊 (屬) 大船
  komavos no morong na minorongan        一直到船梢頂點為止
  結束(屬)船飾   船的頂端
  oyamo cinapinowan no cinawod          被芋頭覆蓋
  你   蓋覆  (屬)豐收
  no yamo sinilo do akawen nyo.         從你的芋田挖出來的芋頭
(屬)你  挖 (所)芋田 你們的

90 pinamiya p-in-amiya 受人嘲諷,譏諷
   <pamiya 嘲笑,輕侮,瞧不起
  pinangoyod p-in-angoyod<mangoyod=
   pamiya
  livonan<livon 繞行,周圍
  sinokob s-in-okob<sokob 蓋上
  itamowad<tamowad掀人底子,給人家難堪
   cf. yanimatamowad 輸了
  komavos k-om-avos<kavos 結束
  minorongan m-in-orong-an<morong
   船兩邊的頂端裝飾
  cinapinowan c-in-apino-wan<tapino
   掩蓋
  cinawod<kawod 划船,工作
  sinilo s-in-ilo<silo 撈

91 si Yaman-Domada (Ivarino)所唱的rawod
  Minango rana paro o icakalamat mo       你的手腳到底在忙些什麼﹖不到
  不知怎麼搞的  (主) 工作 你的       天黑不回家,從你祖先至今皆如
  a no ihakad mo ji ngoli ya no jaci-     此,芋頭收成都很好。
     腳底 你的 不 回家
  nalayireman no palamowamolonan
  不到天黑     世世代代
  nyo  waji oyakmi piyoblan no pina-
  你們的 祖先 如   集中   上
  ranaw.
  千

91 icakalamat 工作量,手力,此指手<lamat
   用手工作
  jacinalayireman=ja seryrem rana
   maseyrem
  palamowamolonan=kamohamonan
   <amonan 繼承祖先的財產
  piyoblan 合在一起
  ihahakad 走路的工具,即腳<akad 迎接親戚

92 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Mananap ka no atay no rokap mo         願你長壽
  爬行  你  手掌  掌心 你的
  mo kehakay a kawoyoyod ko           我的好朋友
  你 朋友    友伴  我的
  do yaminaharang do inaworod          前院停放著大船
(所) 停放   在  前院
  malapowaponged no mawoji na          你是該船的掌舵人
    掌握     尾
  oya rana sicarowa ngangaranan         有二十頭
        二 十 頭
  viyik nyo wa asa cinedkeran          你們一船組的豬
  豬 你們的 一艘  船
  kangay na rana omosok do waharang.      船已放在海灘停放處
   去(船)已經 下去 在 海邊

92 yaminaharang<aharang 船停放處(在海邊
   或院子)
  malapowaponged 責任

93 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Niyawawok a nyapen rarakeh           你受過長老的祝福
  受祝福  有孫子的 老人
  oyako ramoramonan a somon           我所飼養的豬
  我  潑水,飼養  西瓜(指豬)
  kaglawan nyo no tawo do ilawod         該感謝外面的人供給
  感激      人 在 外海(臺灣)
  to mo rana a piwalama do oned mo        你內心知道
   你 已經  休息  在 心 你的
  to-da-liyalikned a osong no takey       芋田都相鄰
     相連    中心部(屬)山野
  ovid nyo o maslot-so-kalalin        三條線捻成的繩子
  繩子 你們(主) 三股線撚成的
  ipangongoway na nyapen rarakeh        是專門用來釣大魚
  釣大魚用的繩子  有孫子 老人
  tomanahenahep so nilalagan.          海水幾次溢入(裝載很豐的)船
    溢進  (目) 大船            內來

93 niyawawok<awawok 祈願豐漁,豐收
  ramoramonan<ramon 洗臉
  todaliyalikned 別人的芋田沒有混在一起
   <alikned 分門別類,同類的放在一起
  kalalin<lalin 編織繩子
  ipangongoway<pangoway 用繩子綁山羊
   的角,腳
  manahenahep<tahep

94 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  A kokay  si   pakmanen   si  ovay     我的好朋友
   你好(人主)視如親戚之子(人主)寶貝
  ta oya rana somipsip araw do angit      太陽即將沈落
  因 現 已經  日落 太陽(所)天空
  katovitovis do voko no anowod         回唱客人的每一首歌
   輪唱 (所)每段(屬)歌
  papanalahen ko do inaworod.          我在前院等著你
   等候   我 在 前院

94 somipsip 落日,太陽被海吸進<sipsip 吸
  katovitovis<tovis 回答,回唱
  papanalahen<nanala 等待

95 si Yama-Domada所唱的raod
  Minangaharang ka  na so minakmi       你曾經造過一艘俊美的大船,被
  停放船隻之家主 你 已經(目) 像        芋頭所蓋滿,與祖先代代傳下來
  malanggan a logaw do porowa ji ya       的芋田併合,如山崩般地滑落。
  漂亮的 (結)人(所) 島 不
  nilahep no ilolotohen ja kapalamo-
   蓋滿(屬) 芋頭 (船)世代相承
  wamolon nyo da malowaji oyakmi
     你們   後代  像
  piyoblan no minaromji.
  合起來    崩下

95 malanggan 很漂亮
  kapalamowamolon<amolon 代代傳下來
  malowaji<lowaji 祖先
  minaromji<romji 崩潰

96 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  To mo rana piwalama do oned mo         你自己心埵^想一下
  你的 已經  休息 在 心 你的
  yamo niyaharang a nilalagan          以前你造過的大船
  你  造,做(結) 大船
  oyamo cinahep no pinaranaw           用無以計數的芋頭覆蓋
  你   蓋滿(屬) 上千
  niyawowan no  somagad  a arilos.       還有肥大的豬來慶祝
  最大的(屬)可著地的(結)大豬

96 cinahep c-in-ahep<tahep 掩蓋
  somagad s-om-agad<sagad 扛著的魚太
   大,尾巴可著地
  niyawowan<awowan 更有價值,一頭豬比
   成千的芋頭更有價值=matarek

97 si Yapen-Osama所唱的anohod
  Ano jiyahaw o kahawa no pahad         若不想,讚美太多會引損,這句話
  假若 不想(主)避開(屬)靈魂
  o kasanapan na no inaworod nyo         你們前院的平地上
(主)平地的  (屬) 前院 你們的
  pirayirayigan no avang Jiloko         臺灣來的船停處著
    停泊  (屬)船  臺灣
  miworan so mihamaramarasivo          載著無以計數的貨物
   載 (目)無以計數的貨物
  sino paro do tawo Jikalepiran         我們漁人村中不知那位
  誰   (所)人   漁人
  o komanakanavang sya Jimagawod         時常去小蘭嶼捕魚
(主)  針對  (人)小蘭嶼
  mapirarahan sya Jipeygangen          時常去Jipeygangen砍木材
    路       山名
  vahay a ciniviviyong a makarang        造成房子和工作房
  家    很大的   工作房
  oriwo rawarawayan da jinyo.          這就是大家給你的評語
  這就是  批評  他們 你們

97 jiyahaw<ahaw 想,管
  kahawa<awa 讓開
   cf. mihawa 兩人相讓而離開,分水田時的
    境界石
  kasanapan<sanap 弄平,平坦
  pirayirayigan<nirayirayig 下了錨
   cf. ipanonbon 錨
  miworan<oran 容物,裝載
  micamaramarasivo<rivo 上千萬
  komanakanavang<kanavang 對面,在同
    一線上
   cf. Omima 不在同一線上,從同一線上稍
    逸出
  mapirarahan<rarahan 路<rahan 腳印
  ciniviviyong<viyong 大(廣)

98 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Oya ka pa malayinaw no among          你剛舉行過船祭(魚腥味還沒有
  現 你 還  腥味 (屬)魚           消失)
  do yamo kakali do inaworod nyo         你在你的前院造船
(所)你  挖 (所) 前院 你們的
  yanan no binlit a nilalagan         停放雕刻的大船
  所在(屬)雕刻的(結) 大船
  oya mo cinahep no pinaranaw          被成千芋頭覆蓋
   你的 覆蓋(屬)上千(的芋頭)
  makanateng makangangaranan           有十餘頭豬
   全部     十餘個
  viyik nyo  a yasa cinedkeran.         你們全體船員
  豬 你們(結)一艘  大船

98 binlit b-in-lit<ablit yala 的口緣部,船的
   上下部橫長形雕刻帶

99 si Yaman-Domada所唱的anohod
  Ano minawawa o inaworod nyo          若你的前院比作海
  若是  海(主) 前院 你們的
  ji da ngaroyi ya piyavavangan         船隻從不離開你的前院遊行
  不 他們 離開     造船
  akano mawoyong a nilalagan           不祇是大船
  以及 高大的(結) 大船
  no pikatangyan a pikavangan          二人船單人船都有
     一人船   二人船
  a minakalapo do inapo nyo.           打從你們祖先時代就如此
   從……起(所)祖先 你們的

99 minawawa m-in-a-wawa<wawa 海
  ngaroyi N-(K)aro-i<karo 離開
  piyavavangan<avang 船
  pikatangyan 一人船<matangi 單身
   matangi do vahay 單身住
  pikavangan<avang 船,二人乘一船
  minakalapo 從……起 ex. minakalapo do
   teyngato 從天上來的

100 si Yaman-Domada所講的話
  Asa pa voko a igaga so anak no        這是我為你唱的一首歌,每當你
  一   段  回答(目)孩子(屬)      們出海捕魚,總是漁獲滿船,願你
  tawo, ala  o pangahahapan nyo a       們長壽,享用你們大船捉獲的魚。
  人 不過是(主)  船   你們
  akmi nanaohen do ahahapen, a
     指引 (所) 魚
  kangay nyo  do panonoji a tawo
  去  你們(所)後面 (結)人
  somarepsep so sinayosoy nyo a
  吸,吃 (目)做的水道 你們
  ranom.
  水

100 nanawowen<nanawo 指導 cf. nawo 對
   準,中,命中
  sinayosoy s-in-ayosoy<sayosoy 渠道,用
   木,竹等製作的引水管

101 si Yapen-Manikap所唱的anohod
  Tana  imo a  beken ka pa vali        你還不是一樣
  也一樣 你(結)不是 你 還 連、也
  do yaminaharang a nilalagan          你造的大船
 (所) 造,做 (結) 大船
  oya nimatahep no pinaranaw          被芋頭蓋覆
  這  蓋滿 (屬)上千(的芋頭)
  ji  ya minangamohen do inapo.        都不是祖先傳下來的芋田
  不是   祖傳下來的(所)祖先

101 nimatahep 掩蓋了<tahep
  minangamohen<amohen 繼承

102 si Yapen-Manikap所講的話
  Jabo rana o  angangayan  no rarakeh    人老了沒有什麼用了,好在有你
  沒有 已經(主)去處,有用處(屬)老人     這個阿姨相助,才有這麼一點芋
  rana manganako, keyan na ni kami-       頭分享給你。
  已經 我的孩子 還好 (人屬)阿姨
  nan mo a ipakamawog so akman
    你的  造出 (目)像
  so sya manganako wa iyan na no
 (目)  我的孩子   有
  adowa ngangaranan manganako wa
  二個   十個  我的孩子
  igaga so anak  no tawo.
  回答(目)孩子(屬)人

102 ipakamawog 製作者,生產者<mawog
   製造,創造
  ipakatatala 造船的人
  ipakatalili 製衣服的人,即女人

註釋

本文於民國73年(1984)6月出版
註1:漁人社的居民除極少數外,大都分居住於國民住宅。每戶有一客廳及二個臥室。臥室舖成二台尺左右高
  的木板床,儀式在前臥室舉行。該室可容納十來個人,來客不下於二十多位,不能入室者即坐在鄰接的客
  廳或窗外附設的涼臺上,參與歌會。過去在原有的住宅舉行時,歌會在主屋內(vahay)的第二室(do
  spanid)舉行。主人坐在靠西側(do sarey)與第三室的隔板(tangbad)前,客人即圍坐在主人的前方及
  左右等處唱歌。

參考書目

小川尚義,淺井惠倫   1935 原語ズプペ臺灣高砂族傳說集。臺北帝國大學言語學研究室,刀江書院、東京。
森口琱@
  1979 чт語。載於黑潮ソ民族、文化、言語,角川書店,東京。頁308-386。
劉斌雄
  1980 雅美族漁人社的始祖傳說。中央研究院民族學研究所集刊,第50期。頁111-169。
蘇恂恂
  1983 蘭嶼雅美族歌唱曲調的分類法。國立師範大學音樂研究所碩士論文。
Yamada, Yukihiro
  1976 A Preliminary Dictionary of Itbayaten [manuscript]。 Kochi University,
     Japan.